קידום תרגומי ספרות

Goethe-Institut Übersetzungsförderung Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca
התוכנית של מכון גתה "תרגום ספרות בגרמנית לשפות אחרות" נועדה לעודד את הוצאתה לאור של ספרות מקורית גרמנית בשפות אחרות ובכך לאפשר לקוראים בעולם להכיר יצירות מדעיות חשובות, ספרות יפה מובחרת, ספרות איכותית לילדים ונוער וכן מבחר מתוך מגוון הספרות המקצועית. התוכנית מותווה לפי קווים תרבותיים-פוליטיים ומהווה זרוע חשובה בעבודת מדיניות החוץ התרבותית של ממשלת גרמניה.

התמיכה מתבצעת בצורת מימון הוצאות התרגום. במשך 35 שנות קיום התוכנית מומן תרגומם של כ-5000 כותרים ב-45 שפות.

מכון גתה במדינה שלך ימסור את המלצתו בנוגע להגשת המועמדות שלך. אם מדובר בתמיכה במיזם שלך הוא ישלח המלצה למכון גתה במינכן.
הבחירה בתרגומים שיזכו לתמיכה תיעשה באמצעות חבר שופטים המונה שישה אנשים על פי ההרכב הבא:
שני מבקרי או מבקרות ספרות, עובד או עובדת בהוצאת ספרים (המשתנה מדי שנה) במחלקה לזכויות יוצרים
ושלושה עובדי או עובדות מכון גתה במחלקה לספרות ותמיכה בתרגומים.     
   

הוועדה מתכנסת לדון בבקשות ארבע פעמים בשנה: 
  • בתחילת חודש פברואר: מועד אחרון להגשת המועמדות הוא 1 בדצמבר
  • בסוף חודש אפריל: מועד אחרון להגשת המועמדות הוא 1 במרץ
  • בסוף חודש יולי: מועד אחרון להגשת המועמדות הוא 1 ביוני
  • בתחילת חודש נובמבר: מועד אחרון להגשת המועמדות הוא 15 בספטמבר 

הוצאות לאור כמועמדות: רק הוצאות לאור מחו"ל רשאיות להגיש מועמדות. 
  1. יצירות שיצאו לאור: יזכו לתמיכה תרגומים של יצירות מאת סופרים גרמנים, שיצאו לאור (כספר פיזי) בהוצאת ספרים במרחב דובר הגרמנית.
  2. תרגומים מהמקור: התרגום חייב להיות מהמקור הגרמני.
  3. תועד פרסום התרגום: יילקחו בחשבון רק מיזמים שבמועד סיום התמיכה עדיין אינם מוכנים להדפסה בהוצאה לאור.
  4. סיוע בהוצאות התרגום: אם תינתן תמיכה ישלם מכון גתה להוצאת הספרים בחו"ל חלק מהוצאות התרגום עם פרסומו. אין אפשרות לכיסוי של כל הוצאות התרגום כמו גם מימון של הוצאות רישיון, הדפסה ועריכה. 
  5. אזכור שמו של מכון גתה ושימוש בלוגו: הוצאת הספרים בחו"ל חייבת לציין את התמיכה של מכון גתה ואת הלוגו. אם לא תעשה כך לא יישא מכון גתה בהוצאות. 
  6. תשלום עבור התרגום: במקרה של תמיכה יילקחו בחשבון רק הסכומים שיקבלו המתרגמים לכל המאוחר עם הוצאת התרגום לאור.
  7. תרגום כספר דיגיטלי ב-Onleihe: מכון גתה מעוניין להעמיד לרשות המשתמשים הרשומים ב- Onleihe תרגומים שיופיעו גם כספרים דיגיטליים. ההוצאה לאור בחו"ל מתחייבת להעמיד את התרגום בקובץ epub לרשות מכון גתה. 

תרגומים בסיוע מכון גתה

במסגרת הסיוע לתרגום מטעם מכון גתה תורגמו בשנים האחרונות היצירות הבאות:

 
קלייסט, ריינהרד: המתאגרף
מגרמנית: תמי לימון, הוצאת קרן, 2019
Originaltitel: Der Boxer

לוקס, לאנה: קוקולקה
מגרמנית: אברם קנטור, הקיבוץ המאוחד, 2019
Originaltitel: Kukolka

קלוגה, אלכסנדר: הפצצת הלברשטאדט בשמונה באפריל 1945
מגרמנית: נועה קול, פיתום, 2019
Originaltitel: Der Luftangriff auf Halberstadt am 8. April 1945

פפנהיים, ברטה: זכותה של אשה. מבחר כתבים על פמיניזם ויהדות
מגרמנית: יונתן ניראד, מכון ליאו בק, 2019
Originaltitel: Ausgewählte Schriften

וינקה, הרמן: צליל של אנושיות
מגרמנית: דניאל היימן, כותרים, 2019
Originaltitel: Ich sehe immer den Menschen vor mir

מאן, אריקה: האורות כבים
מגרמנית: עידית שורר, אפרסמון, 2019
Originaltitel: Wenn die Lichter ausgehen

בושוויץ, אולריך: הנוסע
מגרמנית: נועה קול, אחוזת בית, 2019
Originaltitel: Der Reisende

קפקא, פרנץ: הטירה
מגרמנית: נילי מירסקי, אחוזת בית, 2019
Originaltitel: Das Schloss

הרדר, יוהאן גוטפריד: החיבור על מוצא השפה
מגרמנית: יעל אלמוג, רסלינג, 2019
Originaltitel: Abhandlung über den Ursprung der Sprache