סיפורים גרמניים לרגל יריד הספרים של פרנקפורט: השקת הספר אנה מריה יוקל "תמציות"

Anna Maria Jokl © D.R. Guthrie

ב', 18.10.2021

20:00

ספריית בית אריאלה

שיחה עם המתרגם חנן אלשטיין לרגל השקת הספר בעברית

תמונות ומפגשים, סיפורים והתרשמויות מתחנות בעלות משמעות – כל אלה רשומים בתמציות, שבהן מספרת אנה-מריה יוקל על חייה וחוויותיה מהמאה ה-20: הגירה ועקירה, על התחלות חדשות בפראג בברלין, בלונדון ובירושלים, וגם מתקופת השואה כנקודת מפנה בלתי הפיכה בחייה.
 
עשרים שנים אחרי מותה רואה אור בפעם הראשונה בעברית ספר של יוקל.
לרגל ההשקה תשוחח קרסטין מלכה-וינטר ממכון גתה עם מתרגם הספר חנן אלשטיין על יוקל וכתיבתה. השחקנית מיכל קרני תקרא קטעים מובחרים מתמציות במהלך האירוע.

אנה מריה יוקל נולדה ב-1911 בווינה למשפחה מתבוללת ממוצא יהודי. ב-1927 עברה משפחתה לברלין, ובשנים אלה יוקל הקדישה את זמנה למחזאות, עיתונאות ותסריטאות. בשנת 1933 התקיימה בברלין הפרמיירה לסרטה הניסיוני ״רכילות״ (Tratsch ), ואז כבר חל איסור לאזכר את שמה כיוצרת הסרט.
ב-1933, כחלק מזרם הולך וגדל של גולים שנמלטו מברלין, עברה יוקל לפראג, שם כתבה שני ספרי ילדים שזכו להצלחה. היא התגוררה בפראג עד מרס 1939, ולאחר סיפוח אזורים בצ׳כיה ע״י הנאצים נמלטה לאנגליה דרך פולין. את שנות המלחמה העבירה יוקל בלונדון שם היתה מעורבת בפרויקטים חברתיים ובכתיבת מחזות לילדים.
ב-1945 החלה ללמוד פסיכולוגיה וב-1949 עברה לציריך להמשך לימודיה אצל קארל גוסטב יונג, שם סבלה מיחס אנטישמי ובסופו של דבר לא סיימה את הכשרתה.
ב-1948 ראה אור בגרמניה ספרה לבני הנוער ״צבע הפנינה״ (עם עובד), ובשנת 1950 עברה יוקל למזרח ברלין כדי לעבוד על העיבוד הקולנועי של הספר, אך כעבור זמן מה התבקשה לעזוב ללא הסבר כלשהו. הספר עובד לסרט שנים לאחר מכן ועלה לאקרנים ב-2008, והפקה בימתית עלתה ב-2013.
בין השנים 1951 ל-1965 התגוררה יוקל במערב ברלין, שם התמקדה בפסיכותרפיה ובעיתונאות.
ב-1965 עלתה אנה מריה לישראל – היא הגשימה מסע של תחושה היסטורית ושייכות למקום. לאורך שנותיה בארץ המשיכה יוקל לעסוק בפסיכותרפיה ובספרות. היא הלכה לעולמה בירושלים באוקטובר 2001 והיא בת 90. 

חנן אלשטיין הוא עורך ומתרגם ספרותי. היה עורך בית בהוצאות ״בבל״, ״אחוזת בית״ ו״ספרי עליית הגג״. ערך שלל ספרי פרוזה ועיון, ובהם ספרי מקור ותרגומים מאנגלית, מגרמנית ומשפות אחרות. תרגם וערך מגרמנית יצירות קלאסיות, מודרניות ועכשוויות, במגוון סוגות, בין השאר מאת פון קלייסט, קאנט, היינה, בניימין, ברכט, אירמגרד קוין, קלאוס מאן, לני ריפנשטל, זבאלד, ילינק, גרגור פון רצורי, ורנר ברויניג, כריסטיאן קראכט, הנס-אולריך טרייכל ודניאל קלמן. מתרגם ושותף ליצירות תיאטרון במרחב השפה הגרמנית ובישראל. התגורר ועבד בתחום הספרות גם בגרמניה ובארצות הברית. בשנה האחרונה משמש העורך הראשי של המכון לתרגום ספרות עברית. 
 

חזור