Übersetzungsförderung

Wir möchten einem internationalen Publikum den Zugang zu aktueller deutschsprachiger Literatur, Sachbüchern und Büchern für Kinder und Jugendliche erleichtern.

Seit der Gründung des Programms im Jahr 1974 haben Verlage weltweit Übersetzungen von mehr als 7.000 Büchern in 45 Sprachen mit unserer finanziellen Unterstützung publiziert.

Förderbedingungen

  • Wir unterstützen Verlage weltweit, die deutschsprachige Bücher übersetzen.
  • Das Goethe-Institut erstattet einen Anteil der Übersetzungskosten.
  • Das Bewerbungsverfahren erfolgt online über das Goethe-Antragsportal auf Englisch oder Deutsch.
  • Bewerbungen sind viermal jährlich jeweils einen Monat lang möglich.

Kontakt

Geförderte Übersetzungen

In Mexiko und Zentralamerika wurden bisher folgende Übersetzungen gefördert:

Seghers, Anna: La séptima cruz / übers. von Claudia Cabrera. Verlag: La Cifra Editorial. Originaltitel: Das siebte Kreuz

Rinck, Monika: Tour de Trance / übers. von Daniel Bencomo. Verlag: Cuadrivio / Héctor Ushiyama Baca Espinoza. Originaltitel: Ausgewählte Gedichte

Seghers, Anna: Tránsito / übers. von Claudia Cabrera. Verlag: La Cifra Editorial. Originaltitel: Transit

Humboldt, Alexander von: Escritos Tomo II / übers. von José Aníbal Campos, Laura Cecilia Nicolás, Orestes Sandoval López. Verlag: Herder. Originaltitel: Ausgewählte Schriften. Band 2 der spanischen Ausgabe

Daum, Timo: El capital somos nosotros / übers. von Luis Kliche. Verlag: Uruk Editores, 2019. Originaltitel: Das Kapital sind wir

Zweig, Arnold: El hacha de Wandsbek / übers. von Claudia Cabrera. Verlag: Herder. Originaltitel: Das Beil von Wandsbek

Jungwirth, Andreas: Ni una Palabra / übers. von Lorel Manzano. Verlag: Ediciones SM. Originaltitel: Kein einziges Wort

Kessler, Harry Graf: Apuntes sobre México / übers. von José Aníbal Campos. Verlag: Herder. Originaltitel: Notizen über Mexiko

Michaelis, Antonia: Nashville o el juego del lobo / übers. von Margarita Santos. Verlag: Fondo de Cultura Económica. Originaltitel: Nashville oder Das Wolfsspiel

Pressler, Mirjam: Cuando llegue la felicidad, ofrécele una silla / übers. von Margarita Santos Cuesta. Verlag: Ediciones Castillo. Originaltitel: Wenn das Glück kommt, muss man immer einen Stuhl hinstellen

Reinhardt, Dirk: Los niños del tren / übers. von Paula Lizeth Mora Castillo. Verlag: Ediciones B, B de Blok. Originaltitel: Train Kids

Oscuro es el interior de la boca: Catorce poetas de la lengua alemana de hoy. Antología reunida y prologada por Jean Portante / übers. von Emma Julieta Barreiro y Jean Portante. Verlag: Floricanto. Originaltitel: Anthologie zeitgenössischer deutscher Lyrik

Hoppe, Felicitas: Criminales y fracasados : cinco retratos / übers. von Lorel Manzano. Verlag: Pollo Blanco. Originaltitel: Verbrecher und Versager

Sander, Gregor: En otro mundo / übers. von Claudia Cabrera. Verlag: Herder. Originaltitel: Winterfisch

Luhmann, Niklas: La economía de la sociedad / übers. von Aldo Mascareño. Verlag: Herder. Originaltitel: Die Wirtschaft der Gesellschaft

Rinke, Moritz: Amamos y no sabemos nada / übers. von Claudia Cabrera. Verlag: Paso de Gato. Originaltitel: Wir lieben und wissen nichts

Šagor, Kristo: Trío sin Simone / übers. von Claudia Cabrera.Verlag: Libros de Godot. Originaltitel: Dreier ohne Simone.

Kiesbye, Stefan: Al lado vivía una niña / übers. von Claudia Cabrera. Verlag: Almadía. Originaltitel: Nebenan ein Mädchen

Köhler, Ulrich: Santa Catarina Pantelhó: Un pueblo de indios y ladinos en Chiapas, México / übers. von Dr. Renata von Hanffstengel. Verlag: CESMECA. Originaltitel: Santa Catarina Pantelhó: Ein Dorf von Indianern und Latinos in Chiapas, Mexiko

Franck, Julia: Mi portero / übers. von Claudia Cabrera en: Berlín después del Muro. Verlag: Fondo de Cultura Económico. Originaltitel: Mein Wächter

Das könnte Sie interessieren

Folgen Sie uns