Buchvorstellung Michael Půček und Tereza Semotamová: Tyll

Kehlmann: Tyll © Argo

Do, 20.06.2019

19:00 Uhr

Goethe-Institut

Hin und her: Übersetzungsdonnerstag in der Bibliothek

Die Veranstaltung mit Tomáš Dimter und Lucie Ferenzová zu Roland Schimmelpfennigs „An einem klaren, eiskalten Januarmorgen zu Beginn des 21. Jahrhunderts“ verschiebt sich krankheitsbedingt auf Herbst 2019.

Die Bibliothek des Goethe-Instituts steht verschiedensten Treffen zur Verfügung. Seit Mai kommen die späten Donnerstagnachmittage hinzu, bei denen wir uns gemeinsam mit Übersetzern, Verlegern und interessanten Gästen neu erschienen Übersetzungen deutscher Literatur widmen.

Der Roman Tyll gilt bei der Kritik als bestes Werk des mehrfach ausgezeichneten Erfolgsautoren Daniel Kehlmann (u.a. bekannt durch Die Vermessung der Welt). Vor der Kulisse des Dreißigjährigen Krieges wird der legendäre Till Eulenspiegel, jener mittelalterliche Gaukler und bissige Schelm, zum Leben erweckt. Tyll, der über nahezu übermenschliche Fähigkeiten verfügt, wird zum Symbol einer harten und wechselhaften Zeit. Gemeinsam mit ihm gerät der Leser in die Schlüsselereignisse der Zeit hinein, beobachtet die Inquisition und die Hexenprozesse in Flandern, wandert entlang von Kriegsstätten durch ein von der Pest gebeuteltes Europa, verfolgt das Schicksal des Winterkönigs Friedrich V. und die Belagerung des mährischen Brno und bekommt einen tiefen Einblick in die Intrigen und politischen Machtkämpfe in Europa. Die Ereignisse ergeben ein buntes Fresko, eine eindrucksvolle Aussage über die menschliche Beschränktheit und den menschlichen Aberglauben, über Fanatismus, über Heuchelei und die Eigenschaft, Menschen zu manipulieren. Aber auch über die Kraft der Kunst.

Der Übersetzer von Tyll, Michael Půček, wurde 1966 geboren. Er studierte Germanistik und Bohemistik in Prag und absolvierte ein postgraduales Studium in Computerlinguistik. Er forschte unter anderem zum deutschen und tschechischen Satzbau und war als Lektor für Deutsch und Tschechisch tätig. Er ist Co-Autor des großen Deutsch-Tschechischen und Tschechisch-Deutschen Wörterbuchs (Německo-český a česko-německý slovník, Fragment, 2005). Seit einigen Jahren widmet er sich dem literarischen Übersetzen.

Kuratorin des Projekts Hin und her und zugleich Moderatorin der Veranstaltung ist die Übersetzerin Tereza Semotamová. Tereza Semotamová studierte Szenaristik und Dramaturgie an der Theaterfakultät der Janáčkova akademie múzických umění in Brno (Janáček-Akademie für Musik und Darstellende Kunst) sowie Germanistik an der Philosophischen Fakultät der Masaryk-Universität Brno. 2013 verteidigte sie ihre Dissertation zum Thema deutscher Hörspiele in den 1950er Jahren. Sie ist Publizistin, Autorin von Literatursendungen und Hörspielen und übersetzt aus dem Deutschen.

In Zusammenarbeit mit dem Verlag Argo.

Kehlmann Tyll © Argo

Zurück