Vorstellung und Lesung von Gedichten auf Deutsch und Italienisch Paul Celan: „Poesie”

Deutsche Akademie Rom Villa Massimo Foto (Detail): © Deutsche Akademie Rom Villa Massimo

Mittwoch 22. Mai 2024, 19 Uhr

Deutsche Akademie Rom Villa Massimo

Die Deutsche Akademie Rom Villa Massimo und das Goethe-Institut präsentieren gemeinsam mit dem Verlag L’orma editore die Neuausgabe der Poesie [Gedichte] von Paul Celan, übersetzt von Moshe Kahn in Zusammenarbeit mit Marcella Bagnasco und Vittorio Tamaro. Die Übersetzung entstand während seines Aufenthalts als Kurzzeitstipendiat in der Villa Massimo im Jahr 2023. Die Veranstaltung ist die vierte Begegnung im Rahmen der Reihe Ritorno a Roma, die ehemaligen Rompreisträger*innen und Stipendiat*innen der Casa Baldi gewidmet ist.
 
Moshe Kahn stellt zu diesem Anlass eine Auswahl von Gedichten in Originalsprache vor, der Schauspieler Massimo Foschi liest die italienische Fassung. Die Einführung in den neuen Band gibt die Germanistin Camilla Miglio.
Buchcover „Poesie” von Paul Celan Foto: © L’orma editore Paul Celan: „Poesie” (L’orma editore 2024, Übersetzung von Moshe Kahn)

Nach einer schwierigen Veröffentlichungsgeschichte erschien die erste Anthologie der Gedichte von Paul Celan in Italien erst 1976, sechs Jahre nach dem Suizid des Autors. Doch Celan hatte längst seinen Wunschübersetzer bestimmt: Es handelte sich um den jungen Dichter Moshe Kahn, der in der Reihe Lo Specchio (Verlag A. Mondadori Editore) die erste vollständige Sammlung von Paul Celans Gedichten in italienischer Übersetzung herausgab. Diese Sammlung wird nun, fast 50 Jahre später, vom römischen Verlag L'orma in überarbeiteter und erweiterter Fassung neu aufgelegt.

Moshe Kahn 
(*1942 in Düsseldorf) lebt in Berlin und Marrakesch. Studium der Altorientalistik, Philosophie und rabbinischen Theologie in Neapel und Jerusalem. Er arbeitete als Regieassistent für Oper und Schauspiel und als Lektor für Hebräisch (Rom) und Deutsch (Catania); mit Victor von Hagen drehte er ab 1973 Dokumentarfilme über Themen der antiken Welt. Mit Marcella Bagnasco übertrug er die erste Sammlung von Gedichten Paul Celans ins Italienische (A. Mondadori Editore, 1976). Später folgten Übersetzungen unter anderem der Werke von Stefano D’Arrigo, Primo Levi, Andrea Camilleri, Pier Paolo Pasolini, Luigi Malerba, Andrea Giovene, Roberto Calasso. Preise und Auszeichnungen: Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis, Paul-Celan-Preis, Jane Scatcherd-Preis (alle 2015); Premio Nazionale per la Traduzione (2018); Ehrenbürgerschaft der Stadt Palermo (2017).

Die Veranstaltungsreihe Ritorno a Roma (Rückkehr nach Rom), ist ein Kooperationsprojekt der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo und dem Goethe-Institut. Ritorno a Roma ist den Rompreisträger*innen und den Casa Baldi und Villa Serpentara Stipendiat*innen gewidmet, die nach einiger Zeit in die italienische Hauptstadt zurückkehren, um ihre Werke zu präsentieren. Ziel der Initiative ist es, der kreativen Inspiration und Vernetzung, die die beteiligten Künstler*innen während ihres Aufenthalts in Italien erlebt und gelebt haben, Raum und Kontinuität zu geben.
 

Zurück