|

16:00 Uhr

Warum Übersetzen Spaß macht

Podcast|Wellenwelten-Podcast mit Marta Eich und Martina Lisa

  • Prager Buchmesse, Prag

Wellenwelten © Goethe-Institut

Wellenwelten © Goethe-Institut

Deutsch hält langfristig die Position als zweitwichtigste Ausgangssprache für Übersetzungen ins Tschechische. Deutsche Übersetzungen aus dem Tschechischen werden derzeit durch den bevorstehenden Gastlandauftritt der Tschechischen Republik auf der Frankfurter Buchmesse stark gefördert.

Kennen sich Übersetzer*innen beider Sprachen untereinander, und kennt sie die Leserschaft? Diese und weitere Fragen behandelt der neue Podcast des Magazins iLiteratura.cz, der sich ausschließlich mit Übersetzung im tschechisch-deutschen literarischen Kontext beschäftigt.

Der zehnteilige Podcast „Warum Übersetzen Spaß macht?“ erzählt die beruflichen Geschichten von Übersetzer*innen aus beiden Kulturräumen. Er geht der Motivation für diese zeit- und intellektuell anspruchsvolle Arbeit nach, beleuchtet die Bedingungen, unter denen neue Übersetzungen entstehen, und wirft einen Blick auf die Horizonte übersetzerischer Träume. Er zeigt, wie wesentlich Übersetzer*innen zur Pflege tschechisch-deutscher und deutsch-tschechischer literarischer und kultureller Kontakte beitragen.

Die Germanistinnen Monika Loderová und Jitka Nešporová interviewten Kolleginnen und Kollegen, die zeitgenössische tschechische Literatur ins Deutsche und deutschsprachige Werke ins Tschechische übersetzen.

Was macht ihnen an dieser Arbeit Spaß? Was übersetzen sie gerade, damit wir es selbst lesen können? Was ist davon bereits auf dem Buchmarkt verfügbar? Über ihre Erfahrungen berichten unter anderem Marta Eich und Martina Lisa – zwei Übersetzerinnen von den duzenden Gästen des Podcasts.

Wellenwelten oder Příliv příběhů ist eine Reihe deutsch-tschechischer Dialoge, die von der Mährischen Landesbibliothek und dem Goethe-Institut Tschechien anlässlich des Ehrengastauftritts Tschechiens auf der Frankfurter Buchmesse 2026 organisiert wird.

In Zusammenarbeit mit dem Deutschen Literaturfonds, der den deutschen Autorinnen und Autoren einen Residenzaufenthalt in Prag ermöglicht hat.

Warum Übersetzen Spass macht?

  • Marta Eich

    Marta Eich (*1972) studierte Bohemistik und Translatologie an der Fakultät für Philosophie der Karls-Universität Prag und lebt seit 2000 in Berlin, wo sie als Übersetzerin arbeitet. Neben der Literaturübersetzung ist sie auch als Fachübersetzerin und Lektorin tätig und arbeitet als vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin.

    Sie ist Mitglied des tschechischen Berufsverband der Übersetzer*innen und Dolmetscher:innen (Obec překladatelů) sowie des deutschen Berufsverbands BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. In den letzten Jahren arbeitet sie eng mit dem Verlag Prostor zusammen und übersetzte ins Tschechische unter anderem Werke von Peter Stamm, Mariana Leky, Monika Helfer und Joachim B. Schmidt.

     

  • Martina Lisa

    Martina Lisa (*1981) studierte an der Universität Leipzig und arbeitet als Autorin, Lektorin und literarische Übersetzerin aus dem Tschechischen und Slowakischen. Sie ist Mitglied des Verlagskollektivs Hochroth Leipzig, des Verbands deutscher Übersetzerinnen und Übersetzer (VdÜ) sowie des Netzwerks Lyrik.

    Von 2023 bis 2025 war sie Jurorin beim Susanna-Roth-Übersetzerpreis für Nachwuchsübersetzer*innen aus dem Tschechischen. Zu ihren jüngsten Übersetzungen aus dem Tschechischen zählen Theaterarbeiten, Texte von Jana Černá (alias Honza Krejcarová) sowie Gedichte von Jan Škrob, Adam Borzič und Petr Hruška.