|

16:00

Proč mě to baví? Podcast o překladání

Podcast|Příliv příběhů s Martou Eich a Martinou Lisou

  • Veletrh Svět knihy, Praha

Příliv příběhů © Goethe-Institut

Příliv příběhů © Goethe-Institut

Němčina dlouhodobě hájí pozici druhého jazyka, ze kterého se do češtiny nejvíce překládá. Německé překlady z češtiny jsou v současnosti významně podpořené připravovaným hostováním České republiky na Frankfurtském knižním veletrhu 2026.

Znají se překladatelé z obou jazyků navzájem a znají je čtenáři? Nejen tyto otázky řeší nový podcast časopisu iLiteratura.cz zaměřený výhradně na překlad v česko-německém literárním kontextu.

Desetidílný podcast Proč mě to baví? přináší profesní příběhy překladatelek a překladatelů zastupujících obě kulturní prostředí. Pátrá po motivaci k této časově a intelektuálně náročné práci, mapuje podmínky, za kterých nové překlady vznikají, a obhlíží horizonty překladatelských snů. Ukazuje, jak zásadně se překladatelé podílejí na pěstování česko-německých a německo-českých literárních a kulturních kontaktů.

Germanistky Monika Loderová a Jitka Nešporová vyzpovídaly své kolegyně a kolegy, kteří překládají současnou českou literaturu do němčiny a také německy psanou do češtiny.

Co je na této práci baví? Co právě překládají, abychom si to mohli také přečíst? Co z této produkce nabízí knižní trh už teď? O své zkušenosti se podělí Marta Eich a Martina Lisa – dvě překladatelky z desítky hostů podcastu.

Příliv příběhů neboli Wellenwelten je řada česko-německých dialogů, kterou pořádá Moravská zemská knihovna a Goethe-Institut Česko u příležitosti čestného hostování Česka na Frankfurtském knižním veletrhu 2026.

Ve spolupráci s Deutscher Lietarturfondfs, který zajistil německým autorům rezidenční pobyt v Praze.

Proč mě to baví?

  • Marta Eich

    Marta Eich (*1972) vystudovala bohemistiku a translatologii na FF UK, od r. 2000 žije v Berlíně, kde působí jako překladatelka. Vedle literatury se věnuje také odbornému překladu, redakční činnosti a působí jako soudní tlumočnice a překladatelka.

    Je členkou Obce překladatelů a německého profesního svazu BDÜ (Bundesverband der Dolmetcher und Übersetzer). V posledních letech úzce spolupracuje s nakladatelstvím Prostor, do češtiny přeložila mj. knihy Petera Stamma, Mariany Leky, Moniky Helfer či Joachima B. Schmidta.
     

  • Martina Lisa

    Martina Lisa (nar. 1981) studovala na univerzitě v Lipsku, působí jako autorka, editorka a literární překladatelka z češtiny a slovenštiny. Je členkou nakladatelského kolektivu Hochroth Leipzig, Svazu německých překladatelek a překladatelů (VdÜ) a sdružení Netzwerk Lyrik.

    V letech 2023–2025 byla porotkyní v překladatelské soutěži Susanny Roth pro začínající překladatelstvo z češtiny. Mezi její nejnovější překlady z češtiny patří práce pro divadlo, texty Jany Černé (alias Honzy Krejcarové) a poezie Jana Škroba, Adama Borziče či Petra Hrušky.