Kolektivno prevajanje © Goethe-Institut

Kolektivno prevajanje

Enis maci: Sladoledarna evropa

​Pod prevod zbirke esejev Sladoledarna Evropa se podpisuje Urška Brodar, priznana prevajalka, dramaturginja in performerka, ki je za osnovo vzela kolektivno pripravljene delovne verzije študenta in študentk Oddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani: Barbare Krivec, Tajde Liplin Šerbetar, Žive Simonišek, Ilde Šećkanović, Luka Šintlerja Povšeta, Dominike Tomanović. Mentorja sta bila lektorica in prevajalka Irena Smodiš in dr. Urban Šrimpf, koordinator kulturnega programa Goethe-Instituta Ljubljana.

O knjigi
Sladoledarna Evropa © Beletrina Sladoledarna Evropa v osmih esejih prinaša literarni preplet opazovanj, ki opominjajo na nujnost upora in izpodbijanja družbenih normativov in anomalij. Skozi konstelacije citatov, anekdot in razmislekov se izoblikuje postmoderni, fragmentiran tok misli, ki zajema vse od feminizma, populističnih gibanj in identitarnih tokov do disidentstva v totalitarnih režimih. Ob misliti nekaj in hkrati (pri)misliti še nekaj drugega se v esejih preteklost izmenjuje s sedanjostjo in prihodnostjo, črpanje iz zgodnjega otroštva pa s podrobnim in premišljenim seciranjem družbenih kompleksov. V razmerju med vednostjo in uporom ter resnico in njeno manipulacijo pred našimi očmi rastejo skrbno pretehtani viri iz Wikipedije, vprašanja jezika in osebne identitete, Instagram profili, politična vprašanja našega miljeja, vrstice pesmi Britney Spears in reperja Sida, ki se skozi izmenjave osebnega, političnega, družbenega in radikalnega gradijo v globinsko panoramo Evrope. Rezultat niso prikazi, pač pa simulacija naše sodobnosti, pisanje z roba, ne(z)možnost dojeti absolutno resnico, grenko-sladke analize časa, ki namesto odgovorov ponujajo prava vprašanja.

Enis Maci © Max Zerrahn/Suhrkamp Enis Maci, rojena leta 1993 v Gelsenkirchnu, je v Leipzigu študirala kreativno pisanje, v Londonu pa sociologijo kulture. Njeno prvo delo, Lebendfallen, je bilo leta 2018 premierno uprizorjeno v leipziškem gledališču Schauspiel, istega leta pa je v dunajskem gledališču Schauspielhaus sledila premierna uprizoritev dramskega dela Mitwisser, ki je bilo nominirano za nagrado za dramatiko mesta Mülheim. Leta 2018 in 2019 je bila na podlagi ankete kritikov revije Theater heute izbrana za mlado dramatičarko leta. Leta 2019 je dunajski Schauspielhaus na oder premierno postavil njen AUTOS. V sezoni 2018/19 je bila štipendistka Mednarodne hiše umetnikov Villa Concordia in hišna dramatičarka v Narodnem gledališču v Mannheimu, kjer je nastalo delo Bataillon, premierno uprizorjeno januarja 2020. Za svoje delo je bila večkrat nagrajena; nazadnje je prejela literarno nagrado Text & Sprache Kulturnega kroga nemškega gospodarstva in literarno nagrado Ruhr. V letu 2021 bo štipendistka kulturne akademije Tarabya v Istanbulu in umetniške rezidence Villa Aurora v Los Angelesu.

Časovnica

1. E-srečanje: 5. 12.
2. E-srečanje: 13. 12.
Oddaja besedila (prva različica): 26. 12.
3. E-srečanje: 30. 12.
4. E-srečanje: 13. 1. 2021
Oddaja besedila (druga različica): 15. 1. 2021
5. e-srečanje: 2. 2. 2021

Predstavitev prevoda in obisk avtorice – Slovensko mladinsko gledališče (festival Fabula): 3. 6. 2021

Obisk Enis Maci v Gledališču Glej (festival Fabula): 4. 6. 2021

Literarni večer z Enis Maci v Medani (festival Fabula): 5. 6. 2021

Mentorji: Irena Smodiš, Urška Brodar, dr. Urban Šrimpf (koordinator)

Študentke in študentje (Oddelek za prevajalstvo FF LJ): Barbara Krivec, Dominika Tomanović, Ilda Šećkanović, Luka Šintler Povše, Tajda Liplin Šerbetar, Živa Simonišek

Partner:
Beletrina © Beletrina

Kolektivno prevajanje I