Štipendije in razpisi

Štipendije na področju kulture Fotografija: Goethe-Institut Imate ideje in talente, pa ne veste, kako in kje jih lahko še dodatno razvijete? Na tem mestu vam ponujamo pregled nekaterih štipendij in razpisov Goethe-Instituta ter drugih institucij, ki posameznikom nudijo možnost za uresničitev idej.

Štipendije in razpisi

RAZPIS 2020

Nagrada Fabjana Hafnerja 2020 (za najboljši prevod iz slovenščine v nemščino)

Goethe-Institut Ljubljana v sodelovanju z Literarisches Colloquium Berlin in Musil-Institutom (Univerza v Celovcu) podeljuje nagrado Fabjana Hafnerja, ki želi nagraditi najboljše prevode iz slovenskega v nemški jezik in obratno. Nagrada za izjemen prevod iz nemškega v slovenski jezik je podeljena na Slovenskem knjižnem sejmu (2017, 2019), za izjemen prevod iz slovenščine v nemščino pa na Leipziškem knjižnem sejmu (2018). Nagrade bodo po tem vrstnem redu podeljene tudi v prihodnje. Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnem zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966–2016), ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled.

Častni pokrovitelji nagrade Fabjana Hafnerja so predsednik Republike Slovenije Borut Pahor, predsednik Goethe-Instituta e.V. prof. dr. h.c. Klaus-Dieter Lehmann, deželni glavar zvezne dežele Koroške dr. Peter Kaiser in veleposlanik Republike Nemčije v Sloveniji Klaus Riedel.

NAGRADA

Nagrada Fabjana Hafnerja za leto 2020 za izjemen prevod iz slovenskega v nemški jezik bo podeljena marca 2020 v okviru Leipziškega knjižnega sejma za izredne dosežke na področju prevajanja humanistike, proze, dramatike, esejev, poezije ter otroške in mladinske književnosti. Nagrada zajema enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin (vključno s potnimi stroški in bivanjem), denarno nagrado v višini 4000 evrov* in branje s pogovorom v Musil-Institutu.

*V primeru, da se nagrajenka ali nagrajenec ne odloči za obisk LCB-ja, se izplača zgolj denarna nagrada.

STROKOVNA KOMISIJA

Za najboljši prevod glasujeta dve strokovni komisiji. O najboljšem prevodu iz nemškega v slovenski jezik odloča slovenskogovoreča strokovna komisija, o najboljšem prevodu iz slovenskega v nemški jezik pa nemškogovoreča strokovna komisija.

Strokovna komisija za leto 2020: Jürgen Jakob Becker, Dominik Srienc, dr. Johann Georg Lughofer.

PRIJAVA

Prijavna dokumentacija vsebuje življenjepis, bibliografijo prevajalca/-ke in delo v izvirniku in prevodu, ki je izšlo v knjižni obliki v letih 2017–2020 in je s področja leposlovja, humanistika, dramatika, proza, esejistika, poezija ter otroška in mladinska književnost. Vsak/-a prevajalec/-ka se lahko prijavi samo z enim prevedenim delom. Prijavo lahko pošlje bodisi prevajalec/-ka sam/-a bodisi jo pošlje založba, ki je delo izdala.

Prosimo, da pošljete prijavno dokumentacijo v e-obliki na e-naslov: kultur-ljubljana@goethe.de

Rok za oddajo prijave: 23. 1. 2020

O rezultatih izbora bodo kandidati obveščeni po 27. 2. 2020.  

Kontaktna oseba v primeru vprašanj je dr. Urban Šrimpf: 01 3000 314; urban.srimpf@goethe.de

Datum objave: 23. 12. 2019. 
Nagrada Fabjana Hafnerja 2019 (za najboljši prevod iz nemščine v slovenščino): ponovitev in razširitev razpisa z dne 15. avgusta 2019.

Spoštovani,

glede na dejstvo, da so nas ob razpisanih delih (proza, esejistika, poezija ter otroška in mladinska književnost) dosegli tudi prevodi z drugih področji, ki jih do sedaj nismo upoštevali, smo se odločili, da razpis – sedanji in vse prihodnje – razširimo. Prav tako se je v vmesnem času izkazalo, da se bo vlada zvezne dežele Koroške tudi finančno udeležila pri nagradi z zneskom v višini 2000 evrov.  

Zdi se nam prav, da prevajalkam in prevajalcem sporočimo nove okvirne pogoje in obenem razširimo razpis za dve ključni kategoriji, in sicer z dramatiko in humanistiko. Rok novih prijav moramo zaradi podelitve omejiti na dva tedna, in sicer do 30. septembra. 

Goethe-Institut Ljubljana v sodelovanju z Literarisches Colloquium Berlin in Musil-Institutom (Univerza v Celovcu) podeljuje nagrado Fabjana Hafnerja, ki želi nagraditi najboljše prevode iz slovenskega v nemški jezik in obratno. Leta 2017 je bila prvič podeljena nagrada za izjemen prevod iz nemškega v slovenski jezik na Slovenskem knjižnem sejmu, leta 2018 pa za izjemen prevod in slovenščine v nemščino na Leipziškem knjižnem sejmu. Nagrade bodo po tem vrstnem redu podeljene tudi v prihodnje. Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnem zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966–2016), ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled.

Častni pokrovitelji nagrade Fabjana Hafnerja so predsednik Republike Slovenije Borut Pahor, predsednik Goethe-Instituta e.V. prof. dr. h.c. Klaus-Dieter Lehmann, deželni glavar zvezne dežele Koroške Dr. Peter Kaiser in veleposlanik Republike Nemčije v Sloveniji Klaus Riedel.

NAGRADA

Nagrada Fabjana Hafnerja za leto 2019 za izjemen prevod iz nemškega v slovenski jezik bo podeljena novembra 2019 v okviru Slovenskega knjižnega sejma za izredne dosežke na področju prevajanja humanistike, proze, dramatike, esejev, poezije ter otroške in mladinske književnosti (celotno nemško govorno področje). Nagrada zajema enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin (vključno s potnimi stroški in bivanjem), denarno nagrado v višini 4000 evrov* in branje s pogovorom v Musil-Institutu.

*V primeru, da se nagrajenka ali nagrajenec ne odloči za obisk LCB-ja, se izplača zgolj denarna nagrada.

STROKOVNA KOMISIJA

Za najboljši prevod bosta glasovali dve strokovni komisiji. O najboljšem prevodu iz nemškega v slovenski jezik odloča slovenskogovoreča strokovna komisija, o najboljšem prevodu iz slovenskega v nemški jezik pa nemškogovoreča strokovna komisija.

Žirija za leto 2019: dr. Irena Samide, dr. Tanja Žigon, Brane Čop

PRIJAVA

Prijavna dokumentacija vsebuje življenjepis, bibliografijo prevajalca/-ke in delo v izvirniku in prevodu, ki je izšlo v letih 2016–2019 in je s področja leposlovja: humanistika, dramatika, proza, esejistika, poezija ter otroška in mladinska književnost. V poštev pridejo dela iz celotnega nemškega govornega prostora. Vsak/-a prevajalec/-ka se lahko prijavi samo z enim prevedenim delom. Prijavo lahko pošlje bodisi prevajalec/-ka sam/-a bodisi jo pošlje založba, ki je delo izdala.

Prosimo, da pošljete prijavno dokumentacijo s priporočeno pošto na naslov: Goethe-Institut Ljubljana (dr. Urban Šrimpf), Mirje 12, 1000 Ljubljana in na e-naslov kultur-ljubljana@goethe.de; izvirnik je mogoče poslati tudi zgolj v elektronski obliki.

Rok za oddajo prijave: 30. september 2019.

O rezultatih izbora bodo kandidati obveščeni po 10. novembru 2019. Vsi že prispeli prevodi so samodejno registrirani za nov razpis.

Kontaktna oseba v primeru vprašanj je dr. Urban Šrimpf: 01 3000 314; urban.srimpf@goethe.de.

Nagrada v obratno smer – za najboljši prevod iz slovenščine v nemščino – bo podeljena na Leipziškem knjižnem sejmu marca 2020. Prijave bodo odprte predvidoma jeseni.
 
Shifting baselines je večletni mednarodni projekt, ki z razpiranjem različnih pogledov na sam fenomen združuje teoretske in znanstvene refleksije z umetniškimi praksami. Namen projekta je detektiranje in refleksija transformativnih procesov, ki jih po eni strani razumemo kot razmerja med zaznavami, vrednotami in vzorci delovanja oziroma kot spreminjajoče se okolje po drugi. Socialni psiholog Harald Welzer ta razmerja pojasni kot razmerje dveh drsečih referenčnih točk, na primer dveh vlakov, ki z enako hitrostjo potujeta po vzporednih tirih, zaradi česar se zdi, da relativno drug na drugega stojita pri miru. Pogosto se zgodi, da ljudje oziroma družbe ne prepoznajo procesov, ki nanje vplivajo in spreminjajo pogoje družbenih okvirov, saj se istočasno – in prav tako nezavedno – spreminjajo tudi njihove zaznave, vrednote in vzorci delovanja. Zato pogosto ne prepoznajo celo pomembnih zgodovinskih dogodkov oziroma jih ne naslovijo v trenutku, ko postanejo aktualni.
 
V času Festivala Borštnikovo srečanje 2019 bo Lutkovno gledališče Maribor od 16. do 19. oktobra postalo prostor srečanj in sodelovanj med umetniki in znanstveniki iz Nemčije, Avstrije in Slovenije. V formatu štiridnevne umetniško-znanstvene raziskovalne platforme bomo poskušali osvetliti različne vidike in razsežnosti fenomena »shifting baselines« ter organizirali dva javna dogodka, skozi katera bomo obiskovalce popeljali na eksperimentalno potovanje po »shifting baselines« v fizičnem, teoretskem, vizualnem kot tudi performativnem smislu.
 
Z razpisanim natečajem želimo, da se osmisli, premisli in prikaže fenomen tudi s pomočjo vizualne komunikacije in oblikovanja. Ugotoviti hočemo, kako bi kreativci in oblikovalci izrazili »shifting baselines« s pomočjo vizualne podobe in grafičnega ali tipografskega prikaza ter kako lahko oblikovalske rešitve kreativno nagovorijo fenomen in ga predstavijo širšemu zainteresiranemu občinstvu. 
 
Tekmovalce bo ocenjevala posebna žirija, ki jo sestavljajo kuratorji in člani projekta Shifting baselines-Lab, in podelila troje nagrad. Zmagovalna rešitev bo postala del vizualne podobe projekta.
 
Nagrade so denarne, in sicer 200 evrov za 3. mesto, 350 evrov za 2. mesto in 500 evrov za 1. mesto. 

 
Vsi nagrajeni – pa tudi sodelujoči – ustvarjalci natečaja bodo imeli priložnost sodelovati na začetnem in zaključnem dogodku projekta, aktivno izkusiti fenomen in na podlagi izkušnje nadaljevati s sodelovanjem pri oblikovanju publikacije oziroma javnega dokumenta, ki bo po eni strani vizualni zapis oziroma kreativni arhiv projekta, po drugi pa inovativen prikaz sprememb, ki smo jim podvrženi.
 
Predloge s pojasnitvijo kreativne rešitve pošljite v obliki datoteke (.pdf) na spodnja naslova; mogoče so tudi prijave v parih ali skupinah:
 
kultur-ljubljana@goethe.de in info@nagib.si
 
Rok za prijavo: 15. oktober 2019 do 12. ure.

 
Producenti in partnerji: Društvo Nagib, Goethe-Institut Ljubljana, Avstrijski kulturni forum Ljubljana, Festival Boršnikovo srečanje in Lutkovno gledališče Maribor

Fabjan Hafner 2020