|
18:00-19:00
Rainer Maria Rilke: Elegie z Duina
Prezentace knihy a čtení|Prezentace slavné knihy v novém překladu Ivana Chvatíka
-
Goethe-Institut Česko, Praha
- Jazyk Čeština s překladem do němčiny
- Vstup Zdarma
Společně s Pražským divadelním festivalem německého jazyka zveme na prezentaci nového překladu Rilkových Elegií z duina, které u příležitosti 100. výročí prvního vydání Duineser Elegien (Insel-Verlag, Leipzig 1923) vydalo nakladatelství Aula. Knihu představí autor překladu Ivan Chvatík, o poezii R. M. Rilka pohovoří Věra Koubová a české a německé ukázky elegií přečtou Ivan Chvatík a Roman Horák.
Vzhledem k tomu, že český filosofický čtenář většinou není s dílem těchto básníků dostatečně obeznámen, rozhodl jsem se že básně, z nichž Heidegger cituje, budu překládat celé, aby se čtenář mohl orientovat v kontextu citovaných pasáží. Ohledně Rilkeho vznikla tato potřeba především při překladu Heideggerovy přednášky Nač básníci? / Wozu Dichter?
Rilkeho sbírka Duinských elegií mne tak zaujala a dosavadní překlady mne většinou tak zklamávaly, že jsem se rozhodl přeložit Elegie v úplnosti, a to v dvojjazyčné zrcadlové úpravě pro možnost podrobného studia. Překlad byl věcně a jazykově konfrontován s bohemistkou Kristinou Kallert z Řezna, dokončen ke 100. výročí prvního vydání Elegií v roce 1923 a vytištěn u příležitosti 150. výročí autorova narození v roce 2025.
Ing. Ivan Chvatík, Dr. h. c., narozený v roce 1941, je filozof, editor a překladatel.
Ivan Chvatík o novém překladu:
Po doktorandském studiu u Jana Patočky v letech 1968 – 1977, s kterým jsme od roku 1973 až do jeho smrti v roce 1977 četli na soukromém semináři v jeho bytě Heideggerovo stěžejní dílo Bytí a čas, jsem se soustavně věnoval nejen vydávání Patočkových sebraných spisů, nýbrž i překládání díla Martina Heideggera. Posledně jmenovaný cituje ve svých studiích často různé básníky, obzvláště F. Hölderlina a R. M. Rilkeho. Brzy se ukázalo, že nelze dost dobře používat jejich stávající české překlady, protože buď jsou příliš volné, nebo obsahově zavádějící. Proto jsem byl nucen pustit se do jejich překládání sám.Vzhledem k tomu, že český filosofický čtenář většinou není s dílem těchto básníků dostatečně obeznámen, rozhodl jsem se že básně, z nichž Heidegger cituje, budu překládat celé, aby se čtenář mohl orientovat v kontextu citovaných pasáží. Ohledně Rilkeho vznikla tato potřeba především při překladu Heideggerovy přednášky Nač básníci? / Wozu Dichter?
Rilkeho sbírka Duinských elegií mne tak zaujala a dosavadní překlady mne většinou tak zklamávaly, že jsem se rozhodl přeložit Elegie v úplnosti, a to v dvojjazyčné zrcadlové úpravě pro možnost podrobného studia. Překlad byl věcně a jazykově konfrontován s bohemistkou Kristinou Kallert z Řezna, dokončen ke 100. výročí prvního vydání Elegií v roce 1923 a vytištěn u příležitosti 150. výročí autorova narození v roce 2025.
Ing. Ivan Chvatík, Dr. h. c., narozený v roce 1941, je filozof, editor a překladatel.
Odkazy k tématu
Adresa
Goethe-Institut Česko
Masarykovo nábřeží 32
110 00 Praha
Masarykovo nábřeží 32
110 00 Praha
Adresa
Goethe-Institut Česko
Masarykovo nábřeží 32
110 00 Praha
Masarykovo nábřeží 32
110 00 Praha