K.I. und literarische Übersetzung

Mensch vs. Künstliche Intelligenz: Harte Konkurrenz oder netter Partner? Philippos Vassiliades | CC-BY-SA

Ist künstliche Intelligenz soweit, auch literarische Werke in all ihrer sprachlichen Vielfalt zu erfassen, zu verarbeiten und in eine andere Sprache zu übersetzen? Wird sie jemals so weit sein? Oder bleibt sie „künstlich” statt „künstlerisch”? Vielleicht muss sie gar nicht perfekt werden, um nützlich zu sein und kann literarische Übersetzer*innen in ihrer Arbeit unterstützen – Fragen wir Experten!







Online-Diskussion – Translators: Robots in Disguise?

Wir werfen einen Blick in die Zukunft der literarischen Übersetzung im Hinblick auf die Weiterentwicklung von künstlicher Intelligenz (KI). Unsere Expertengruppe beantwortet Fragen wie:
- Welche jüngsten Entwicklungen machen die Übersetzung von Literatur durch KI einfacher?
- Kann menschliche Kreativität und Sensibilität bei der Interpretation literarischer Texte von der KI erreicht oder sogar übertroffen werden?
- Stellt KI eine Bedrohung für die zukünftige Existenz von Literaturübersetzer*innen dar oder könnten neue Online-Übersetzungstools zu wichtigen Änderungen in der Arbeitsweise dieser Übersetzer*innen führen?

Moderation: Literaturübersetzerin Katy Derbyshire
Teilnehmer*innen:
- Duncan Large, akademischer Direktor des British Centre of Literary Translation an der University of East Anglia
- Lucia Specia, Lehrstuhl für Verarbeitung natürlicher Sprache am Imperial College London.

Wie nahe kommt K.I.-erzeugte Übersetzung an menschlich erzeugte Übersetzung heran?

Professorin Lucia Specia ist Expertin in Sprachtechnologie, Natural Language Processing und A.I.-erzeugter Übersetzung am Imperial College in London.
Mit uns sprach sie über die neuesten technologischen Fortschritte in A.I. in Bezug auf Übersetzung sowie über die Frage, wie Übersetzer*innen ihre Arbeit mithilfe von Computern verbessern können.
Das Interview wurde geführt von Priyanka Dasgupta.

Interviewfragen:
0:53
- What has been the advantage of machine translation over human translation, historically?
7:02 - How easy or tough is it for machines to achieve good quality literary translation?
9:40 - How far are we from getting exact literary translations using machines?
14:15 - How can this technology help the publishing industry?
17:27 - Will using machines reduce errors in translation in comparison to human scope for error?
21:13 - Is the gap between human and machine translation getting smaller than ever?
24:17 - Do you have any examples of particularly good literary translations using machines?
25:46 - What would be the financial implication of growing technology on the publishing industry?
30:42 - How do you see human and machine translation co-existing in the coming years?




Top