Rychlý přístup:

Přeskočit přímo k obsahu (Alt 1) Přeskočit přímo k hlavní navigaci (Alt 2)

Fotbalové floskule
O houfování, vlaštovkách a betonu

Kdo se chce v němčině zapojit do řeči o fotbalu, musí se umět vyjadřovat obrazně a měl by znát taková spojení jako „den Ball flach halten“ nebo „Beton anrühren“. Shromáždili jsme pro vás nejhezčí fotbalové floskule – a vzali jsme je pěkně doslova.

  • Držet míč nízko Foto (výřez): © Till Laßmann

    Den Ball flach halten

    („držet míč nízko“, držet se zpátky, zachovat rozvahu)

    Kdo „drží míč nízko u země“, ten chce minimalizovat riziko – ve fotbale i v životě. Když „držíme míč nízko“, když „se držíme zpátky“, chceme si zachovat přehled, chceme být opatrní. S tímto významem se fotbalová floskule dostala i do běžného jazyka. Při nízkých a krátkých přihrávkách je totiž vysoká pravděpodobnost, že míč dosáhne svého cíle. Touto taktikou vynikal především slavný německý fotbalista Franz Beckenbauer, přezdívaný také jako „Kaiser Franz“ („císař Franz“). Jeho receptem na úspěch bylo heslo: „Flach spielen, hoch gewinnen!“ (Česky doslova: „Nízko hrát, vysoko vyhrávat!“)
  • Dělat vlaštovku Foto (výřez): © Till Laßmann

    Eine Schwalbe machen

    („udělat vlaštovku“, předstírat faul)

    Toto slovní spojení se původně vztahuje k situaci, kdy někdo s rozpaženýma rukama a nataženýma nohama padne na zem – což připomíná siluetu vlaštovky. V současné době se toto obrazné vyjádření používá ve fotbale už pro jakékoli úmyslné klopýtnutí nebo pád. Chce-li fotbalista předstírat, že byl faulován soupeřem, „udělá vlaštovku“ a šikovně upadne. Pokud je jeho předstírací manévr odhalen, inkasuje takový hráč žlutou kartu. V opačném případě však může hráč tímto manévrem dosáhnout toho, že sudí nařídí volný nebo dokonce pokutový kop.
  • Houfování Foto (výřez): © Till Laßmann

    OH, OH RUDELBILDUNG!

    („houfování“, hromadná potyčka)

    Pojem „Rudel“ (česky „houf“, „smečka“, „tlupa“) označuje vlastně menší skupinu savců. Ale i ve fotbalu může dojít k vytvoření „houfu“ – většinou se to stává po tvrdých faulech nebo sporných rozhodnutích sudího. Hráči se pak ve stavu značného rozčilení začnou houfovat kolem sudího nebo soupeře, aby dění na hřišti hlasitě prodiskutovali a aby ulevili své zlobě. Většinou přitom dojde i na hrubosti a strkanice – což rozhodčí nevidí vůbec rád. Hromadná potyčka je považována za porušení pravidel, které se trestá žlutou nebo dokonce červenou kartou.
  • Dirigovat zeď Foto (výřez): © Till Laßmann

    Die Mauer dirigieren

    („dirigovat zeď“)

    Před přímým volným kopem, někdy ale i před nepřímým, se hráči bránícího mužstva postaví těsně vedle sebe před fotbalovou branku, aby zabránili vstřelení míče – vytvoří takzvanou „zeď“. Brankář přitom dává hlasité povely, jak má být zeď postavena, aby jeho brána byla optimálně chráněna – trochu doprava, pak zase dál doleva, jde zkrátka o každý centimetr. Vzhledem k tomu, že gólman přitom většinou divoce gestikuluje, říká se také, že „diriguje zeď“.
  • Zauzlovat někomu nohy Foto (výřez): © Till Laßmann

    Jemandem einen Knoten in die Beine spielen

    („svou hrou někomu zauzlovat/svázat nohy“)

    Nejeden fotbalista je tak šikovný, že jeho protihráči v podstatě nemají šanci dostat se k míči. S dechberoucí rychlostí si pohrává s míčem zleva doprava a hned zase zpátky. Kdo umí s míčem dobře kličkovat a navíc klamat tělem, ten dokáže soupeře ochromit, „zauzlovat jim nohy“. Argentinský fotbalista Lionel Messi je v tomto ohledu mistr, který své soupeře nechává všechny jen bezmocně stát.
  • Hrát po křídlech Foto (výřez): © Till Laßmann

    Über die Flügel spielen

    („hrát po křídlech“, útočit ze stran)

    Tato floskule nesmí chybět na žádném fotbalovém utkání, především tehdy, když ještě nepadl žádný gól nebo když mužstvo zaostává. Podle znalců spočívá problém v tom, že se hráči většinou pokoušejí hrát středem, místo aby využívali celou šíři hrací plochy. „Měli by hrát po křídlech,“ volají pak diváci. Je skutečně lepší myslet i na hráče, kteří hrají u postranních čar, tedy na „křídlech“. Vedení útoku po křídlech sice není obecný recept na úspěch, ale často přináší další šance a dělá utkání zajímavějším.
  • Namíchat beton Foto (výřez): © Till Laßmann

    Beton anrühren

    („namíchat beton“, vytvořit tvrdou obranu)

    Toto slovní spojení se používá, když nějaké mužstvo hraje tak defenzivně, že útočníci protistrany téměř nemají šanci obranou proniknout. Téměř všichni hráči brání v takovém případě vlastní pokutové území. Diváci to nemívají v oblibě, protože při takové taktice hra postrádá správné tempo. Slovní spojení se používá obvykle tehdy, když nějaké mužstvo s těsným výsledkem vede a chce mermomocí soupeři zabránit, aby dal gól. „Teď namíchali beton,“ říkají potom němečtí diváci na tribuně. Ten, kdo narazí na takové „betonové fotbalisty“, by měl raději zkusit „hrát po křídlech“.
  • Vytáhnout páčidlo Foto (výřez): © Till Laßmann

    Die Brechstange rausholen

    („vytáhnout páčidlo“, vytáhnout poslední trumf)

    Páčidlo je jednoduchý nástroj, kterým se dá něco vypáčit nebo nadzvednout. Ten, kdo něco prosazuje s použitím „páčidla“, sleduje svůj cíl bez ohledu na ztráty. Ve fotbalu se tato metafora často používá v situaci, kdy se mužstvo pokouší všemi prostředky vstřelit ještě gól. Při mnoha vyřazovacích utkáních lze vidět dokonce i brankáře běžet směrem k soupeřovu pokutovému území. „Teď vytáhli páčidlo,“ říkají pak němečtí fanoušci, kteří takové nasazení svého týmu dokáží obvykle ocenit – i když to často bývá na úkor taktiky a elegance.
  • To by dala i moje babička! Foto (výřez): © Till Laßmann

    Den hätte sogar meine Oma reingemacht!

    („To by dala i moje babička!“)

    Když má útočník míč a volný prostor před brankou, a přesto z třímetrové vzdálenosti branku přestřelí, může se na stadionu ozvat opovržlivý výkřik: „To by dala i moje babička!“ Fanoušci tím mají na mysli, že v takové jasné situaci by musel dát gól i hráč, který má obě nohy levé, ba i naprostý amatér nebo člověk zcela netrénovaný. A nejpozději v okamžiku, kdy mužstvo po takové promarněné šanci ještě navíc prohraje celé utkání, jsou všichni zajedno: „To by to ale museli pořádně dotáhnout až do konce.“
  • Zavázat pytel Foto (výřez): © Till Laßmann

    Den Sack zumachen

    („zavázat pytel“, dotáhnout něco do úspěšného konce)

    Slovní spojení „den Sack zumachen“ (česky doslova „zavázat pytel“) znamená „něco úspěšně dokončit“. Ve fotbalu se toto spojení často používá v situaci, když mužstvo v utkání sice dlouho vede, ale nakonec přesto prohraje. Fanoušci a reportéři pak rádi vyjmenovávají všechny šance, které mužstvo údajně mělo a které by nutně musely vést k dalším gólům. Zda tyto šance skutečně byly tak velké, není podstatné. Z fanouškova hlediska je však jasné, že hráči měli dotáhnout věc do úspěšného konce neboli „zavázat pytel“ – ať už s pomocí „páčidla“, nebo bez něj.