Piotr de Bończa Bukowski doporučuje
Hölderlin übersetzen

Hölderlin übersetzen von Luigi Reitani © Folio Verlag, Wien, 2020 Italský germanista a překladatel Luigi Reitani je mezi badateli zabývajícími se dílem Friedricha Hölderlina známou a váženou osobností. Získal si jméno jako nápaditý interpret tohoto švábského génia a je skvělý překladatel jeho díla, zejména lyriky. Za zmínku stojí, že Reitani vynikajícím způsobem navazuje na tradici velkých filologů 19. století, pro něž je překlad nástrojem analýzy a interpretace cizího díla.

Jeho opus magnum je dvojjazyčné vydání všech Hölderlinových děl na základě svědomité filologické kritiky a inovativní koncepce svazku. Pro prezentaci básníkova životního díla má zásadní význam pochopení originálu a pohled na celek. Jaké verze básní čtenářům předložit? V jakém pořadí a v jakých skupinách představit básně, které Hölderlin sám nikdy neřadil? Na tyto a jiné otázky neexistuje žádná nezpochybnitelná odpověď.

Druhý problém Reitani vyřešil nadmíru zajímavým způsobem: Rozhodl se pro kompozici, která zohledňuje jak místa prvního vydání básní, tak i místo, jež zaujímají v Hölderlinových rukopisech. Skici v nedávno vydané sbírce Hölderlin übersetzen. Gedanken über einen Dichter auf der Flucht dokládají, jak důležitý je pro italského učence prostor, v němž se utvářela Hölderlinova poezie.

Vedle krásné eseje o Hölderlinově „poetické topografii“, v níž spočívá síla ke zvnitřnění vnějšího světa, najdeme v knize poznámky o obrazu Itálie německého básníka a skvělou skicu, z níž je patrné, jak se německojazyční autoři poválečného období vraceli k Hölderlinovi a jeho místům – to vše v druhé části svazku, který je co do objemnosti spíše skromný, zato však překypuje myšlenkami. První část obsahuje eseje o umění překladu Hölderlinovy poezie, v nichž se Reitani osvědčuje jako důvtipný objevitel skrytých významových souvislostí, téměř neslyšných souzvuků a neprvoplánových asociací. Ukazuje v nich, že překlad otevírá fascinující cestu k pochopení textu.

Skvělé čtení k 250. narozeninám tohoto básníka, který je stejnou měrou slavný, jako stále ještě tajemný!

 

Folio Verlag

Luigi Reitani
Hölderlin übersetzen. Gedanken über einen Dichter auf der Flucht
Folio Verlag, Wien, 2020
ISBN 9783852568133
80 stran

Vypůjčit titul v knihovně Goethe-Institutu

Recenze v německých médiích
Perlentaucher
Süddeutsche Zeitung
Tagesspiegel