Diskuse Petr Babka & Petr Bláha: Filosofické práce

Ein aufgeschlagenes Buch © Goethe-Institut

Čt, 02.11.2023

18:00

Knihovna Goethe-Institutu

Překladatelský čtvrtek

Petr Babka & Petr Bláha jsou našimi hosty listopadového překladatelského čtvrtku. Společná je jim láska k německému jazyku a filosofii. Nejenom o tom s nimi bude hovořit moderátorka Tereza Semotamová.

"Jmenuji se Petr Babka a žiji od roku 1967. Mým mateřským jazykem je jazyk český a otcovským, tj. přijatým jazyk německý. Časem jaksi přirozeně došlo k tomu, že jsem se po vystudování filosofie stal překladatelem. Prvním mým vydaným knižním překladem byly Schellingovy Věky světa. Dnes je to více než sto knih, až na výjimky psychologických a filosofických. Vyzdvihl bych Schellinga (Drobné spisy, Bruno, Klára, Přednášky o metodě, O duši světa) C. G. Junga (Červená kniha, Mysterium coniunctionis, Psychologické typy, Synchronicita aj. a v současnosti pracuji na 8. svazku Sebraných spisů), Jochena Kirchhoffa, J. V. Andreaeho, monografii o Wilhelmu Reichovi nebo Egyptskou původní gnosi. V poslední době jsem vytvořil obsáhlou knihu Prométheus Spitteler a třináctisetstránkovou čítanku Romantická medicína."

Po navštěvování bytových seminářů koncem 80. let dovolily Petru Bláhovi společenské změny vystudovat obor filosofie – historie na pražské Filosofické fakultě UK. Poté na dvacet let zakotvil na ústecké univerzitě UJEP, kde přednášel a vedl semináře z filosofie a etiky. Postupem času však začal shledávat, že akademickým prostředím stále výrazněji proniká duch provozního mechanismu, s nímž se díky svému rozumění poslání filosofa dostával do závažných kontroverzí. Vyústěním této neshody byl do značné míry vynucený odchod z akademické sféry.
Je autorem 13 filosoficky orientovaných knih a věnuje se i překladům filosofických děl z němčiny (Fichte, Lessing, Buber, Spengler, Flusser). V současnosti jeho knihy a překlady vycházejí převážně v rodinném nakladatelství Přestupní stanice.
 

Zpět