|
10:00-11:00
Minout Prahu s Marion Brasch
Čtení | Německy píšící autoři v Česku
-
Goethe-Institut Česko, Praha
- Jazyk Němčina s českým překladem
- Vstup zdarma
Čtení pro děti od 8 let
Nakladatelství Větrné mlýny zve s podporou Goethe-Institutu v roce 2025 dvanáct současných německy píšících autorek a autorů do dvanácti českých krajských měst s výjimkou Prahy a Středočeského kraje, aby tyto dosud neznámé města na vlastní kůži poznali a napsali o nich povídku.
Navzdory názvu projektu přijede do Prahy Marion Brasch, která bude t.č. na rezidenčním pobytu v Plzni, a bude číst ze své knihy Winterkind und Herr Jemineh (Zimulka a pan Jémine).
Autorka bude číst z románu společně s překladatelkou Kateřinou Klabanovou, která část knihy přeložila do češtiny.
O knize Zimulka a pan Jémine
Velmi zábavná hra s jazykem a fantazií: když se dívka jménem Zimulka ráno probudí, stačí třikrát hlasitě zívnout a dobrodružství začíná. Oblékne si kabát, ve kterém jsou nejen zelené kuličky a šroubovák, ale také panáček v klobouku. Dovolte: Pan Jémine! Zimulčin nejlepší kamarád, který je všechno, jen ne trpělivý, hodně bručí a také je strašně nespokojený s dírou v kapse kabátu, do které neustále padá. Ale teď už chtějí pan Jémine a Zimulka co nejrychleji vyrazit. Ať už den začne ...
O autorce Marion Brasch
Marion Brasch se narodila v roce 1961 v Berlíně. Po absolvování střední školy pracovala vyučená sazečka v tiskárně, v různých nakladatelstvích a pro Svaz skladatelů NDR, později v rozhlase, zejména v Radioeins (rbb). V roce 2012 vydala rodinný román Ab jetzt ist Ruhe. Roman meiner fabelhaften Familie, který se stal bestsellerem. Kromě románů a povídek píše také divadelní hry. Winterkind und Herr Jemineh je její debut v oblasti dětských knih.
O překladatelce Kateřině Klabanové
Kateřina Klabanová vystudovala translatologii na FFUK, věnuje se literárním překladům z angličtiny a němčiny, občas rediguje a v porotě Soutěže Jiřího Levého hodnotí příspěvky mladých talentů. Vedla kurzy literárního překladu Obce překladatelů a několik let působila ve výboru OP, kterou také zastupovala v Evropské radě asociací literárních překladatelů. Měla a má štěstí na takové autory, jako byli či jsou George Orwell, Martin Amis nebo Margaret Atwoodová, baví ji ale i knížky pro děti nebo rozverná poezie. Má dva syny a slabost pro Svéhlavínu. Žije v Senomatech.
Přihlášení
Kapacita je omezena na 40 účastníků. Pokud se chcete zúčastnit se svou školní třídou, zaregistrujte se prosím e-mailem: jana.klika@goethe.de
Nakladatelství Větrné mlýny zve s podporou Goethe-Institutu v roce 2025 dvanáct současných německy píšících autorek a autorů do dvanácti českých krajských měst s výjimkou Prahy a Středočeského kraje, aby tyto dosud neznámé města na vlastní kůži poznali a napsali o nich povídku.
Navzdory názvu projektu přijede do Prahy Marion Brasch, která bude t.č. na rezidenčním pobytu v Plzni, a bude číst ze své knihy Winterkind und Herr Jemineh (Zimulka a pan Jémine).
Autorka bude číst z románu společně s překladatelkou Kateřinou Klabanovou, která část knihy přeložila do češtiny.
O knize Zimulka a pan Jémine
Velmi zábavná hra s jazykem a fantazií: když se dívka jménem Zimulka ráno probudí, stačí třikrát hlasitě zívnout a dobrodružství začíná. Oblékne si kabát, ve kterém jsou nejen zelené kuličky a šroubovák, ale také panáček v klobouku. Dovolte: Pan Jémine! Zimulčin nejlepší kamarád, který je všechno, jen ne trpělivý, hodně bručí a také je strašně nespokojený s dírou v kapse kabátu, do které neustále padá. Ale teď už chtějí pan Jémine a Zimulka co nejrychleji vyrazit. Ať už den začne ...
O autorce Marion Brasch
Marion Brasch se narodila v roce 1961 v Berlíně. Po absolvování střední školy pracovala vyučená sazečka v tiskárně, v různých nakladatelstvích a pro Svaz skladatelů NDR, později v rozhlase, zejména v Radioeins (rbb). V roce 2012 vydala rodinný román Ab jetzt ist Ruhe. Roman meiner fabelhaften Familie, který se stal bestsellerem. Kromě románů a povídek píše také divadelní hry. Winterkind und Herr Jemineh je její debut v oblasti dětských knih.
O překladatelce Kateřině Klabanové
Kateřina Klabanová vystudovala translatologii na FFUK, věnuje se literárním překladům z angličtiny a němčiny, občas rediguje a v porotě Soutěže Jiřího Levého hodnotí příspěvky mladých talentů. Vedla kurzy literárního překladu Obce překladatelů a několik let působila ve výboru OP, kterou také zastupovala v Evropské radě asociací literárních překladatelů. Měla a má štěstí na takové autory, jako byli či jsou George Orwell, Martin Amis nebo Margaret Atwoodová, baví ji ale i knížky pro děti nebo rozverná poezie. Má dva syny a slabost pro Svéhlavínu. Žije v Senomatech.
Přihlášení
Kapacita je omezena na 40 účastníků. Pokud se chcete zúčastnit se svou školní třídou, zaregistrujte se prosím e-mailem: jana.klika@goethe.de
Odkazy k tématu
Adresa
Goethe-Institut Česko
Masarykovo nábřeží 32
110 00 Praha
Masarykovo nábřeží 32
110 00 Praha
Foyer, 2. patro