Meng-Ru Yang

เหมิง-รู หยาง (Meng-Ru Yang) ภาพ: เหมิง-รู หยาง (Meng-Ru Yang)

เหมิง-รู หยาง ศึกษาภาษาและอารยธรรมจีนที่มหาวิทยาลัยซูโจวในประเทศไต้หวัน จากนั้นจบการศึกษาระดับปริญญาโทจากภาควิชาเยอรมันศึกษา จิตวิทยา และอารยธรรมจีนจากมหาวิทยาลัยเกอเธ่เมืองแฟรงก์เฟิร์ต/ไมน์ (Goethe University, Frankfurt am Main)

ตั้งแต่ปี ค.ศ.1998 เป็นต้นมา เธอเป็นหัวหน้าฝ่ายประชาสัมพันธ์ของสมาพันธ์สตรีแห่งชาติในกรุงไทเป งานรองของเธอคือเป็นอาจารย์ใน Hsing Tian Kong Community School และสอนภาษาเยอรมันที่ Fu Jen Catholic University และ National Chung Cheng University รวมถึงทำหน้าที่ฝึกการออกเสียงให้นักแสดงละครเวทีประจำสถานีวิทยุของไต้หวัน

ด้วยอาชีพนักแปลอิสระของเธอ เหมิง-รู หยางผลิตผลงานแปล 23 เรื่องจากภาษาเยอรมันเป็นภาษาจีน (ใช้อักษรตัวเต็ม) ทั้งหนังสือนวนิยายและหนังสือประเภทอื่น นอกจากนั้นเธอยังมีงานเขียนเป็นของตัวเองอีกด้วย หนึ่งในนั้นคือชีวประวัติของเกอเธ่ที่ตีพิมพ์ทั้งในไต้หวันและจีน ปัจจุบันเธออาศัยอยู่ในกรุงไทเป
 

เหมิง-รู หยาง กล่าวถึงโครงการ Social Translating

เป็นโครงการที่วิเศษมาก การพูดคุยกับนักเขียนและนักแปลคนอื่นๆ มีประโยชน์ทั้งในส่วนของเนื้อหาและกำลังใจ
 

ตัวอย่างผลงานแปล

Hermann Hesse: Ausgewählte Märchen. Business Weekly, 2018

Stefan Kornelius: Angela Merkel. Die Kanzlerin und ihre Welt. Business Weekly Media Group, 2014

Jacob und Wilhelm Grimm: Ausgewählte Märchen. The Commercial Press, 2013

Johann Wolfgang von Goethe: Die Leiden des jungen Werther. The Commercial Press, 2013

Heiner Müller: Quartett (Theaterstück). Für „Shakespeare's Wild Sisters Group“ (Theatergruppe), 2010

Carl Gustav Jung: Grundfragen zur Praxis (Grundwerk, Band 1). Laureate, 2007

Fritz Riemann: Die Grundformen der Angst. The Commercial Press, 2007

Elias Canetti: Die Fackel im Ohr. The Commercial Press, 2004

Konrad und Ulrike Maurer: Alzheimer. Das Leben eines Arztes und die Karriere einer Krankheit. Cheng Chung Book Co, 2002

  Seitentrenner 1