Jisung Kim

จีซุง คิม (Jisung Kim) ภาพ: Goethe-Institut Tokyo

จีซุง คิม ศึกษาที่มหาวิทยาลัยวาเซดะ กรุงโตเกียว และจบการศึกษาระดับปริญญาเอกสาขาเยอรมันศึกษาในปี ค.ศ.2018 ขณะที่ศึกษาระดับปริญญาเอกอยู่นั้น เขาเป็นหนึ่งในคณะทำงานด้านวิชาการของสมาคมส่งเสริมวิทยาศาสตร์ของญี่ปุ่น (Japan Society for the Promotion of Science) และได้รับทุนการศึกษาจากองค์กร DAAD เพื่อเข้าศึกษาที่มหาวิทยาลัยเสรีแห่งเบอร์ลิน (FU Berlin)

งานวิจัยของเขามุ่งเน้นด้านวรรณกรรมยุคหลังสงครามและยุคปัจจุบัน  ปี ค.ศ.2015 บทความสองชิ้นของเขาเกี่ยวกับ อูเว่ จอห์นสัน (Uwe Johnson) ได้รับรางวัล “ทุนสนับสนุนเพื่อการส่งเสริมเยอรมันศึกษาในประเทศญี่ปุ่น” และปี ค.ศ.2017 ได้รับรางวัล “อะสุซะ โอโนะ สำหรับการศึกษาด้านวิชาการ” (Azusa Ono Memorial Award for Academic Studies)

ตั้งแต่ปี ค.ศ.2018 เป็นต้นมา จีซุง คิม สอนในภาควิชาเยอรมันศึกษาที่มหาวิทยาลัยวาเซดะ กรุงโตเกียว

ปัจจุบันเขาอาศัยอยู่ในเมืองโยโกฮามาใกล้กับกรุงโตเกียว
 

จีซุง คิม กล่าวถึงโครงการ Social Translating

โครงการ Social Translating ก่อให้เกิดเครือข่ายที่เชื่อมหลากหลายวัฒนธรรมเข้าด้วยกัน กวีอย่างเกอเธ่เองคงกล่าวอย่างปีติว่า “การแปลเพียงลำพังน่าจะเป็นความทรมานขั้นสูงสุด”

(โยฮันน์ โวล์ฟกัง ฟอน เกอเธ่กล่าวไว้ว่า “Mir gäb' es keine größ're Pein, wär ich im Paradies allein” ― “การอยู่ในสรวงสวรรค์เพียงลำพังน่าจะเป็นความทรมานขั้นสูงสุด”)



ตัวอย่างผลงานแปล

Uwe Johnson: Berliner Stadtbahn. In: Angelus Novus Nr. 40, 2012 (Übersetzung und Erläuterung)

Uwe Johnson: Vorschläge zur Prüfung eines Romans. In: Angelus Novus Nr. 41, 2013 (Übersetzung und Erläuterung)

Leif Randt und Jakob Nolte: Jetlag Forever. Übersetzung für die Lesung der Autoren bei der Veranstaltung „The Art of Poetry“, 2016

  Seitentrenner 1