|

15:00–15:50 Uhr

Everything is translation

Diskussion|Gespräch mit Oksana Forostyna und Carl Henrik Fredriksson

  • Sprache Englisch
Teilnehmer:innen: Oksana Forostyna (Verlegerin, Übersetzerin und Autorin, Kuratorin des Schwerpunktthemas bei der IBAF 2025, Ukraine), Carl Henrik Fredriksson (Redakteur, Essayist, Übersetzer, Schweden/Österreich), Kate Tsurkan (Journalistin, Schriftstellerin, Übersetzerin, Ukraine)

Sprache: Englisch

Veranstalter: Mystetskyi Arsenal, International Renaissance Foundation

Ort: Ukrainischer Nationalstand, Halle 4.1, Stand F79/8

"Everything is translation" ist ein konzeptioneller Gedanke, der besagt, dass alle Formen der Kommunikation, des Verstehens und sogar der Existenz als ein Prozess der Übersetzung betrachtet werden können, nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen, Ideen, Erfahrungen und sogar dem Selbst. Er impliziert, dass vollkommenes Verstehen eher ein Ideal als Realität ist, da Bedeutung ständig durch unterschiedliche Perspektiven und Kontexte interpretiert und neu interpretiert wird. Als Schwerpunktsthema der IBAF 2025 wird dieses Thema hier von der Co-Kuratorin des Schwerpunktsthemas, Oksana Forostyna, und dem Gastredner Carl Henrik Fredriksson vor einem internationalen Publikum behandelt, wobei der Schwerpunkt insbesondere auf der Übersetzung von Kriegserfahrungen, der Interpretation unterschiedlicher Realitäten und der Erklärung unübersetzbarer Konzepte liegt. Moderiert wird die Veranstaltung von der Journalistin, Übersetzerin und Reporterin Kate Tsurkan vom Kyiv Independent.

Agenda

  • Offizielle Eröffnung

    Standeröffnung | des nationalen Standes der Ukraine

  • Allianz für kulturelle Nachhaltigkeit

    Diskussion | Verantwortung für Kultur übernehmen

  • Ein Blick auf Frauen im Krieg

    Buchpräsentation | Im Blick. In Erinnerung an Victoria Amelina

  • Das Schwarze Meer spricht Freiheit

    Diskussion | Die Demokratie der Worte

  • Geschichten aus der EUkraine

    Diskussion | Jedes Kind verdient seine eigene Geschichte

  • EURead. Lesen für Resilienz, Lesen für die Realität

    Diskussion | Wie Lesekampagnen den Buchsektor stärken

  • Kanarienvogel in der Kohlengrube

    Diskussion | Frankfurt Kids

  • Worte über Grenzen hinweg

    Diskussion | Die Zukunft der Kulturdiplomatie durch Bücher

  • Die Sprachen der Kindheit

    Diskussion | Kinderliteratur übersetzen

  • Leben in turbulenten Zeiten

    Diskussion | Wie die Verlagsbranche globale Herausforderungen meistert

  • Die Rolle der Frauen als Zeitzeuginnen

    Diskussion | Verlage

  • Vom kleinen Erzählband zur Ukrainischen Klassikerbibliothek

    Diskussion | 15 Jahre translit e.V.

  • Aus Sprache gemacht

    Diskussion | Zur Geschichte der ukrainischen Literatur

  • Morgenkaffee mit Übersetzer:innen

    Diskussion | Übersetzer:innentreffen

  • Halyna Kruk

    Buchpräsentation | „Crashkurs in Molotowcocktails“

  • Stimmen aus der Ukraine

    Diskussion | Herausragende Werke der ukrainischen Literatur in Klassik und Gegenwart

  • Ukrainische Klassiker:innen

    Diskussion | neu gelesen

  • Zerbrochene Zeit

    Diskussion | Echo des Krieges: Neue Rollen und Texte ukrainischer Schriftsteller

  • Taras Schewtschenko und Lesja Ukrajinka

    Diskussion | Ausbrechen und aufbrechen

  • Ukraine: Ein Land der Möglichkeiten

    Diskussion | Der ukrainische Buchmarkt, sein Potenzial und Möglichkeiten zur Zusammenarbeit

  • Unlearned Lessons

    Diskussion | Literatur zwischen Vergangenheit und Zukunft

  • Poesie in der ukrainischen Kriegsliteratur

    Lesung und Gespräch | Widerstand, Verteidigung, Zeugnis

  • Postkoloniale Lesungen

    Diskussion | Das Erbe von Imperien und moderner Kriegsführung

  • Zeugen der Geschichte

    Diskussion | Ukrainische Dokumentarfilme

  • Geografie der Ukraine

    Diskussion | lessons learned

  • Everything is translation

    Diskussion | Gespräch mit Oksana Forostyna und Carl Henrik Fredriksson

  • Krieg an der Heimatfront

    Buchpräsentation | Buchvorstellung und öffentlicher Vortrag mit Andriy Lyubka

  • Die Präsenz ukrainischer Literatur auf der europäischen Landkarte stärken

    Diskussion | Gespräch mit dem Ukrainischen Koordinationszentrum

  • Ukrainische Stimmen in der Übersetzung

    Diskussion | Gespräch mit Artem Chapeye und Yaryna Chornohuz

  • Oleksandr Irwanez: Hexenhimmel Berlin

    Buchpräsentation | Gespräch mit dem Autor

  • Zero Point

    Diskussion | Sichtbare und unsichtbare Fronten des Krieges in Russland.

  • Quo vadis, Welt?

    Diskussion | Die Perspektive einer Schriftstellerin auf jährliche Ereignisse

  • Geteilter Horizont

    Gespräch | Die Zukunft der Ukraine

  • Entkolonialisiere dich selbst

    Diskussion | Gespräch mit dem ukrainischen Medienunternehmen „Chytomo“