Sem a tam. Překladatelský čtvrtek v knihovně. S Radovanem Charvátem a Terezou Semotamovou (moderátorka). Ve spolupráci se Švýcarským velvyslanectvím v Praze.
Román
Homo Faber švýcarského spisovatele Maxe Frische vydaný v roce 1957 patří k nejznámějším německy psaným prózám a byl přeložen do mnoha jazyků. Český překlad pořídila v roce 1967 Helena Nebelová (1921-2005). Letos vychází v nakladatelství Archa nový překlad Radovana Charváta, kterému věnujeme květnový Překladatelský čtvrtek. Událost bude zároveň křtem knihy.
Hlavní postava románu, Walter Faber, je inženýr s přísně racionalistickým, technicky orientovaným pohledem na svět. Sled několika událostí v jeho životě jím ale otřese. Souhrou náhod se setkává s mladou dívkou a naváže s ní milostný vztah, aniž by tušil, jakou roli v jeho životě tato dívka již má. Román klade zásadní otázky lidské existence. Do jaké míry je naše bytí určeno osudem nebo náhodou? Jak pravděpodobné jsou náhody? A kdy se dá říct, že jsme život prošvihli?
Vzhledem k tomu, že román již byl přeložen, nabízí se otázka, co je v novém překladu jinak? A kdy se nový překlad textu, který je považován za klasický, stává důležitým nebo přímo nezbytným?
Moderátorka Tereza Semotamová bude o těchto otázkách 26. května v 19 hodin diskutovat s Radovanem Charvátem.
Diskuse se uskuteční v knihovně a bude živě přenášena na Facebooku.
Radovan Charvát je od roku 1989 literárním překladatelem z němčiny a angličtiny do češtiny na volné noze. Překládá scénáře do němčiny, simultánně překládá televizní a hrané filmy a publikuje novinové články a kritické literární texty o německojazyčné literatuře. Z němčiny přeložil díla Thomase Bernharda, Roberta Walsera, Ottfrieda Preußlera, Roberta Musila a Hermanna Hesseho.
Tereza Semotamová je rozhlasová dramaturgyně, spisovatelka a překladatelka z němčiny. Její románová prvotina Ve skříni vyšla v roce 2018 v nakladatelství Argo.
Zpět