အလျင်အမြန်၀င်ရောက်ရန် :

အကြောင်းအရာဆီသို့ တိုက်ရိုက်သွားပါ။ (Alt 1) ပထမအဆင့် လမ်းညွှန်မှုဆီ တိုက်ရိုက်သွားပါ။ (Alt 2)
Link the Wor(l)ds©Link the Wor(l)ds

ဘာသာပြန်အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲ
ရသတံတား

အွန်လိုင်း၊ ရန်ကုန်၊ မြန်မာ။
ဇူလိုင်လမှအောက်တိုဘာလ၊ ၂၀၂၂။


ဘာသာပြန် မျိုးဆက်သစ်များစွာ ပေါ်ထွက်လာဖို့ နိုင်ငံတကာ စံချိန်စံညွှန်းများနဲ့အညီ ဘာသာပြန်အလေ့အကျင့်ကောင်းများရရှိစေဖို့ ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ဒီဘာသာပြန် အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကို အထင်ကရ စာပေဆိုင်ရာ အဖွဲ့အစည်းများဖြစ်ကြတဲ့ Singapore Book Council၊ National Centre for Writing၊ ကမ္ဘာ့အကြီးဆုံးစာအုပ်ပွဲတော် Frankfurt Book Fair တို့နှင့်အတူ Goethe-Institut Myanmar မှ ပူးပေါင်းကာ ကျင်းပပြုလုပ်ခဲ့ပါတယ်။ နိုင်ငံတကာစံချိန်စံညွှန်းများနဲ့အညီ ကျင်းပပြုလုပ်ခဲ့သည့် လက်တွေ့ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲအစီအစဉ်မှာ အဖွဲ့လေးဖွဲ့ပါဝင်ပါတယ်။ တစ်ဖွဲ့ကတော့ မြန်မာဘာသာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာ၊ နှစ်ဖွဲ့ကတော့ အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာကို ပြန်ဆိုပြီး၊ ကျန်တစ်ဖွဲ့ကတော့ ဂျာမန်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာ ပြန်ဆိုကြတဲ့အဖွဲ့ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ B1 အဆင့် ဂျာမန်ဘာသာစကား တတ်ကျွမ်းထားသူ၊ ရသစာပေများ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို စိတ်ပါ၀င်စားသူ၊ ရသစာပေကို ချစ်မြတ်နိုးသူတွေပါဝင်နိုင်ဖို့ ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ယခုနှစ်မှာတော့ ပထမဦးဆုံးအနေနဲ့  ဂျာမန်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာပြန် အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲ အခန်းကဏ္ဍကိုပါ ထည့်သွင်းခဲ့ပါတယ်။ 

စိတ်ပါ၀င်စားသူ မည်သူမဆိုပါဝင်နိုင်ပြီး၊ Online Test ဝင်ရောက်ဖြေဆိုသူများထဲမှ တက်ရောက်နိုင်မည့် (၆) ဦးကိုသာ အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကို ဦးဆောင်ကြမယ့် Workshop Leader များက အဖွဲ့အသီးသီးအတွက် ရွေးချယ်ခဲ့ကြပါတယ်။အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲများကို ဇူလိုင်လမှ အောက်တိုဘာလအထိ (၄)လကြာ အွန်လိုင်းမှတစ်ဆင့် ကျင်းပပြုလုပ်ခဲ့ပြီး၊ ဂျာမန်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာပြန် အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကို ဘာသာပြန်ဆိုသော အတွေ့အကြုံများစွာရှိသည့် ဆရာမကြည်သာဆွေမှ ဦးဆောင်ပြီး၊ ဂျာမန်စာရေးဆရာမ Helene Bukowski ရဲ့ ပွဲဦးထွက်လက်ရာဖြစ်တဲ့ “Milchzähne” စာအုပ်ထဲမှ အပိုင်းအချို့ကို ဂျာမန်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့ကြပါတယ်။ ထိုဝတ္ထုသည် Mara-Cassens ဆု၊ Rauris Literature Prize ဆုနှင့် Kranichsteiner Literaturförderpreis (စာပေတိုးတက်မှုဆု) တို့မှာ အမည်စာရင်း တင်သွင်းခြင်းခံခဲ့ရပါတယ်။ အဆိုပါဝတ္ထုသည် ပြင်သစ်နှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုထားပြီး၊ လက်ရှိတွင် ရုပ်ရှင်အဖြစ် ပုံဖော်ရိုက်ကူးနိုင်ရန် ပြင်ဆင်မှုများ ပြုလုပ်နေပါတယ်။

အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲမှာ ပါဝင်သူများအားလုံးက အဖွဲ့လိုက်အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲ ဦးဆောင်သူများနှင့်အတူ အားလုံးရဲ့ စိတ်ကူးတွေမျှဝေထားတဲ့ ဘာသာပြန်တစ်ခု ထွက်ပေါ်လာဖို့ရည်ရွယ်ပြီး၊ ရွေးချယ်ထားတဲ့ စာပိုဒ်များကို အတူတကွ ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့ကြပါတယ်။ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အခက်အခဲများ၊ အတွေ့အကြုံများကို အခြားအလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲမှ ဆရာများနှင့်အတူ ဆွေးနွေးခြင်းတွေအပြင်၊ မူရင်းဂျာမန်စာရေးဆရာမ Helene Bukowski ကိုလည်း ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ပြီး၊ သူမနှင့်အတူ မိမိကိုယ်ပိုင်ယူဆချက်များကို ဆွေးနွေးဖလှယ်ခဲ့ကြပါတယ်။
 

“ ဦးစွာပထမအနေနဲ့ Goethe-Institut Myanmar၊ Frankfurt Book Fair၊ National Centre for Writing၊ Singapore Book Council နဲ့ အခြားမိတ်ဖက်အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုတို့ကို ဒီဘာသာပြန်အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲလေး ဖြစ်မြောက်အောင် စီစဥ်ပေးတဲ့အတွက် လှိုက်လှဲစွာ ကျေးဇူးတင်လိုပါတယ်။ နောက်ကွယ်ကနေ ပံ့ပိုးပေးတဲ့ ပွဲစီစဉ်သူတွေ၊ အကောင်အထည်ဖော်ပေးသူတွေရဲ့ ကျေးဇူးကြောင့် အံ့သြစရာ အမှတ်တရအတွေ့အကြုံတစ်ခု ရနိုင်ခဲ့ပါတယ်။

ရရှိခဲ့တဲ့အခွင့်အလမ်းနဲ့ စီစဉ်ထားပေးတဲ့အချိန်တွေကို ဘာသာပြန်သီအိုရီတွေ၊ နည်းစနစ်တွေ၊ လက်တွေ့နမူနာတွေအကြောင်း ဝေဖန်ဆွေးနွေးကြပြီး ထိရောက်စွာအသုံးပြုခဲ့ပါတယ်။ ပါဝင်သူအားလုံးက ဂျာမန်-မြန်မာ ဘာသာပြန်နယ်ပယ်အတွက် မိမိတတ်နိုင်သမျှ ဆောင်ရွက်ကြည့်လိုကြပြီး၊ အဲ့ဒီဆန္ဒအတွက် ကိုယ်တတ်စွမ်းနိုင်သမျှ ကြိုးပမ်းကြမယ်ဆိုတာ သင်တန်းအစမှာကတည်းက ထားခဲ့ကြတဲ့ တူညီသဘောထားဖြစ်ပါတယ်။

ကျွန်မအမြင်ကတော့ သင်တန်းသားအားလုံး သင်ယူလိုစိတ်ရှိကြတာပါ။ အိမ်စာနဲ့ သုတေသနတွေကို သေသေချာချာကြိုးစားလုပ်တာ၊ ဝေဖန်ပိုင်းခြားနိုင်စွမ်းရှိတာ၊ တီထွင်ဖန်တီးနိုင်တာ၊ အသစ်တွေကို လေ့လာလိုစိတ်ရှိတာ၊ အဖွဲ့ဝင်တွေ လက်တွဲညီညီ အလုပ်လုပ်နိုင်စွမ်းရှိတာတွေကို တွေ့ရပါတယ်။ ဒီအလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကို အလေးအနက်ထား ပါဝင်ခဲ့တာကိုလည်း သေချာတွေ့ရပါတယ်။

ဂျာမန်ယဉ်ကျေးမှု၊ ရာသီဥတု၊ ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာ ဝေါဟာရအသုံးအနှုန်းတွေနဲ့ အလှမ်းဝေးပြီး၊ အကိုးအကားစာအုပ်တွေ အရမ်းနည်းပေမယ့် သင်တန်းသား၊ သင်တန်းသူတွေရဲ့ ဆောင်ရွက်နိုင်မှု၊ တိုးတက်မှုတွေက ထူးထူးချွန်ချွန်ပါပဲ။ ပြင်းထန်တဲ့၊ ပန်းတိုင်ကိုဦးတည်တဲ့၊ မကြာခဏ စိတ်ခံစားမှုရှေ့တန်းရောက်တဲ့ ဆွေးနွေးမှုတွေ၊ စကားအချီအချပြောရတာတွေ၊ သုတေသနတွေအပြင် အမြင်ဖလှယ်မှုတွေ ရှိခဲ့ပါတယ်။ ဒီလိုနည်းနဲ့ပဲ အကောင်းဆုံးရလဒ်ကို ရခဲ့တာပါ။

မူရင်းရေးထားတာကို နားလည်မှုလွဲတာ၊ မသင့်လျော်သောစကားလုံးတွေ ရွေးချယ်မိတာ၊ နားလည်မှုမှားသွားနိုင်တဲ့ ဝါကျတွေ ဖွဲ့စည်းမိတာတွေကို၊ အတူပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှု၊ မဆုတ်မနစ်တဲ့ ဇွဲလုံ့လ၊ စိတ်အားထက်သန်မှုတွေနဲ့ ကျော်ဖြတ်ခဲ့ကြပါတယ်။ ရလဒ်ကတော့ ဧည့်သည်အနေနဲ့ ပါဝင်အားဖြည့်တဲ့ ပညာရှင်တည်းဖြတ်သူနဲ့ ကျွန်မကိုတောင် အံ့အားသင့်စေခဲ့ပါတယ်။ ဒီဘာသာပြန်အလုပ်ကို သင်တန်းသား၊ သင်တန်းသူတွေက စနစ်တကျ ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြတာပါ။ အချိန်တွေက ကုန်သွားတတ်ပေမယ့်၊ အမှတ်ရစရာတွေက ကျန်နေတတ်ပါတယ်တဲ့။ ဒီသင်တန်းအတွေ့အကြုံကလည်း လှပတဲ့ အမှတ်တရတစ်ခုဖြစ်ခဲ့ပြီး၊ ပြန်တွေးတိုင်း ကြည်နူးမိပါလိမ့်မယ်။ သင်တန်းသား၊ သင်တန်းသူများအားလုံး ဒီအလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကနေ ကောင်းမွန်တဲ့အတွေ့အကြုံတွေ ရသွားနိုင်မယ်လို့ မျှော်လင့်ပြီး၊ ဂျာမန်-မြန်မာဘာသာပြန်နယ်ပယ်မှာ အောင်မြင်နိုင်ပါစေလို့ ဆုတောင်းပေးလိုက်ပါတယ်။ ”
ဆရာမကြည်သာဆွေ
“ ဘာသာပြန်အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲအတွင်း ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ဆရာများသာမက၊ အသင်းဖော်များထံမှ ဘာသာပြန်သီအိုရီများနှင့် နည်းလမ်းများကိုပါ သင်ယူခွင့်ရရှိခဲ့ပါတယ်။ ဒါ့အပြင် တွေးခေါ်နည်း၊ ဘာသာပြန်နည်းနှင့် စာပေရေးသားနည်းတို့ကိုပါ သင်ယူခဲ့ရပါတယ်။ စာရေးခြင်းနဲ့ ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုင်ရာ ကျွမ်းကျင်တတ်မြောက်မှုတွေနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ကိုယ့်ကိုယ်ကို အများကြီး သိခဲ့ပါတယ်။ ဒီအလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကြောင့် ကျွန်မအမှားတွေကို ပြင်ပြီး၊ ကျွန်မအရည်အချင်းတွေ မြှင့်တင်နိုင်ခဲ့ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ဒီအလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကို စီစဉ်သူတွေ၊ ဦးဆောင်သူတွေ၊ စာရေးဆရာတွေနဲ့ ကျွန်မရဲ့ ဘာသာပြန်အသင်းဖော်တွေကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ”
ခန့်၀ေသီ

“ အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲက လေးလကြာမြင့်ပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့က ဂျာမန်-မြန်မာ ဘာသာပြန်အဖွဲ့မှာ ပါ၀င်ခဲ့ပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့အဖွဲ့က ဟယ်လင်နာဘူကော်စကီးရဲ့ “ငယ်သွားများ” စာအုပ်ကို ဘာသာပြန်ရပါတယ်။ စာအုပ်ရဲ့ ပထမစာမျက်နှာ ၁၉မျက်နှာကို ဘာသာပြန်ပါတယ်။ အဖွဲ့အတွင်းမှာ ရှုပ်ထွေးတဲ့စကားလုံးတွေကိုလည်း ဆွေးနွေးပြောဆိုကြပါတယ်။ စာအုပ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး စာရေးသူကို မေးခွန်းတွေ မေးကြပါတယ်။ ဒါကတကယ့်ကိုကောင်းမွန်ပါတယ်။ ဘာသာပြန်အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကလည်း အစီအစဉ်တကျရှိပါတယ်။ ဦးဆောင်သူကလည်း ကျွမ်းကျင်နှံ့စပ်မှုရှိပါတယ်။ အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲမှာရော အဖွဲ့လိုက်ဘာသာပြန်မှာရော ပျော်ရွှင်စရာကောင်းပါတယ်။ ဘာသာပြန်ဖို့ လုံလောက်တဲ့အချိန်လည်း ရပါတယ်။ ဒါက ဒီသင်တန်းမှာ ကျွန်တော် အတော်လေး သဘောကျမိတဲ့အချက် ဖြစ်ပါတယ်။ လာမယ့်အလုပ်ရုံ‌ဆွေးနွေးပွဲမှာ ကဗျာတွေဘာသာပြန်ဖို့ အကြံပြုပါတယ်။ ”​​​​​​​
ကျော်ဇေယျာလင်း

“ ရသတံတားဘာသာပြန် အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကို သေသေချာချာ စီစဉ်ထားတယ်လို့ ကျွန်မမြင်ပါတယ်။ သူ့ထဲမှာ ဘာသာပြန်တာတင်မကပဲ၊ အခြားစိတ်ဝင်စားစရာ အစီအစဉ်တွေလည်း ပါသေးတယ်။ ပြင်ပက ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်တွေရဲ့ ဟောပြောပွဲတွေ၊ ဆွေးနွေးပွဲတွေဆို ကောင်းလွန်းလို့ နားထောင်ရတာတောင်မဝဘူး။ ဂျာမန်၊ မြန်မာဘာသာပြန် ဆွေးနွေးပွဲကို ဦးဆောင်တဲ့ ဆရာမဒေါ်ကြည်သာဆွေက သူ့ဘာသာရပ်မှာ သူတကယ်ကိုကျွမ်းကျင်တဲ့သူပါ။ ဆရာမက ဘာသာပြန် သီအိုရီတွေကိုသာမက၊ လက်တွေ့ဘာသာပြန်ရာမှာလည်း စေ့စေ့စပ်စပ် ပိုင်ပိုင်နိုင်နိုင်ရှိပါတယ်။ ဆွေးနွေးပွဲတစ်လျှောက်မှာ ကျွန်မတို့ ဆရာမဆီက ပညာတွေအများကြီးရခဲ့ပါတယ်။ ဒီအလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကို စီစဉ်တဲ့သူတွေ အလုပ်လုပ်တာ အရမ်းကောင်းပါတယ်။ ဆွေးနွေးပွဲရဲ့အစီအစဉ်တွေ၊ ရက်ချိန်းတွေကို ကျွန်မတို့ဆီကို အချိန်မှီ အီးမေးလ်ပို့ပေးတာ၊ ဖုန်းဆက်ပေးတာမျိုးတွေ အမြဲလုပ်ပေးကြပါတယ်။ အင်တာနက်ဖိုးတွေ ဘာတွေလည်း ကျွန်မတို့ရသေးတယ်။ Goethe-Institut Myanmar ကလည်း ကျွန်မတို့ကို ဆွေးနွေးပွဲရက်တွေမှာ (စနေ၊ တနင်္ဂနွေလို ပိတ်ရက်တွေ ဖြစ်နေတာတောင်မှ) အင်တာနက်ကောင်းကောင်း သုံးလို့ရနိုင်အောင် စာကြည့်တိုက်ကို ဖွင့်ပေးမယ်လို့ ကမ်းလှမ်းခဲ့ပါသေးတယ်။ ဒီဆွေးနွေးပွဲတက်ရတာ ပျော်စရာကောင်းပါတယ်။ ဝါသနာတူ မိတ်ဆွေသစ်တွေလည်းရတယ်။ ကျွန်မသဘောအကျဆုံးအချက်ကတော့ မူရင်းစာအုပ်ရေးတဲ့ စာရေးဆရာမနဲ့ စကားပြောရတာ၊ သူ့ကိုမေးချင်တာ မေးခွင့်ရတာ၊ သူဒီဝတ္ထုကို ဘယ်လိုရေးခဲ့တယ်ဆိုတာကို သိခဲ့ရတာတွေပါ။ ရသစာအုပ်တစ်အုပ်ကို အခြားသူတွေနဲ့အတူတူ ဘာသာပြန်ရတာကိုတော့ ကျွန်မသိပ်သဘောမကျပါဘူး။ အုပ်စုလိုက်လုပ်ရတော့ ဘာသာပြန်သူတယောက်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင်ဟန်နဲ့ ၊ စကားလုံးရွေးချယ်ရာမှာ လွတ်လပ်ခွင့်တွေ ဆုံးရှုံးသွားတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။ ဘာသာပြန်သူတယောက်ချင်းစီ စိတ်ကြိုက် ဘာသာပြန်ခွင့်ရရင် ပိုကောင်းမယ်လို့ထင်ပါတယ်။ အခြားသူတွေကိုလည်း ရသတံတား အစီအစဉ်ကို ပါဝင်ဖို့ တိုက်တွန်းမှာပါ။ ဒီဆွေးနွေးပွဲကို လာတက်တော့မှ စာရေးဆရာတွေ၊ ကျွမ်းကျင်ဘာသာပြန်သူတွေ၊ ထုတ်ဝေသူတွေ၊ အယ်ဒီတာတွေ ဘယ်လိုအလုပ်လုပ်ကြတယ်ဆိုတဲ့ အတွေ့အကြုံကိုရနိုင်တာလေ။ ရသတံတားဆိုတဲ့ နာမည်အတိုင်း ဒီဘာသာပြန်ဆွေးနွေးပွဲက ကျွန်မတို့ကို ကမ္ဘာကြီးနဲ့ဆက်သွယ်ပေးပါတယ်။ ကျွန်မက ဝါသနာအရ ဂျာမန်စာတချို့ နဲ့ ဂျာမန်ဝတ္ထုတစ်ပုဒ်ကို အစမ်းသဘော မြန်မာဘာသာပြန်ဖူးပါတယ်။ အခု ရသတံတား ဘာသာပြန် အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲ တက်ပြီးတဲ့အခါကျတော့ စာတစ်ပုဒ်ကို ဘယ်လို ရသမြောက်အောင် ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင် ဘာသာပြန်ရမယ်ဆိုတာ ပိုသိလာပါတယ်ရှင့်။ ”​​​​​​​
မူမူညွန့်

“ ဒီ workshop မှာ ဂျာမန်၀တ္ထုကနေတစ်ဆင့် ဂျာမန်ယဉ်ကျေးမှုတွေကို လေ့လာခွင့်ရလို့ အရမ်းစိတ်၀င်စားဖို့ကောင်းတယ်၊၊ Workshop မှာ Leader ရော အတူတူပါ၀င်ခဲ့တဲ့ အဖွဲ့၀င်တွေကရော အရမ်းကူညီတတ်ပါတယ်။ ကျွန်တော်သူတို့ဆီကနေလည်း ဗဟုသုတတွေ အများကြီးရခဲ့တယ်။ စာရေးဆရာမနဲ့ စာအုပ်အကြောင်း ဆွေးနွေးခွင့်ရတာက ကျွန်တော့်အတွက်တော့ ဒီ workshop မှာ အရမ်းကောင်းတဲ့အတွေ့အကြုံပဲ။ ဂျာမန်နိုင်ငံရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတွေနဲ့ မြန်မာစာပေကို စိတ်၀င်စားတဲ့သူတွေဆိုရင် ဒီလို workshop မျိုးမှာ ပါ၀င်သင့်တယ်လို့ ထင်ပါတယ်။ Workshop အတွက် ပေးရတဲ့အချိန်နဲ့ အရမ်းကိုတန်မှာပါ။ ”​​​​​​​
မျိုးခန့်ဇင်စိုး

“ ကျွန်မရဲ့နာမည်က မစုစုငြိမ်းအေး ဖြစ်ပါတယ်။ မန္တလေးနိုင်ငံခြားဘာသာတက္ကသိုလ်မှာ ဂျာမန်ဘာသာစကားကို ကျွန်မသင်ယူခဲ့ပါတယ်။ ယခုကျင်းပတဲ့ ဂျာမန်-မြန်မာ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲမှာ ပါဝင်ခွင့်ရတဲ့အတွက် ဝမ်းမြောက်မိပါတယ်။ ကောင်းမွန်တဲ့စီစဉ်မှု၊ Workshop Leader ရဲ့ မှတ်သားဖွယ်ရာ ပို့ချချက်များနှင့် အဖွဲ့အတွင်း ဆက်ဆံရေးကောင်းမွန်မှုတို့က ကျွန်မအနေနဲ့ ယခု ဆွေးနွေးပွဲကို သဘောကျမိတဲ့ အချက်တွေဖြစ်ပါတယ်။ ဒီအချက်တွေကြောင့်လည်း ဆွေးနွေးပွဲက ကောင်းကောင်းပုံဖော်နိုင်ခဲ့ခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။ ကျွန်မအမြင်အရ အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကို အချိန် သေချာစီစဉ်ပေးထားခြင်းကြောင့်လည်း အချိန်မီ အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်နိုင်ခဲ့သည်ဟု ထင်မြင်မိပါတယ်။ Workshop Leader က ပွင့်လင်းမှုရှိတဲ့အတွက်ကြောင့် ဆွေးနွေးပွဲမှာ ပါဝင်ရာမှာ သက်သောင့်သက်သာ ဖြစ်စေပါတယ်။ သူက ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာမှာလည်း အရည်အချင်းပြည့်ဝတဲ့ ခေါင်းဆောင်တစ်ဦး ဖြစ်ပါတယ်။ သူ့ရဲ့သီအိုရီပိုင်းဆိုင်ရာ သင်ကြားပို့ချမှုတွေက အဖွဲ့လိုက် လက်တွေ့ပူးပေါင်းဘာသာပြန်ရာမှာ များစွာအထောက်အကူ ဖြစ်စေပါတယ်။ အဖွဲ့ဝင်တွေကြား ကောင်းတဲ့အပေးအယူကလည်း အရေးပါတဲ့အခန်းကဏ္ဍမှာ ပါဝင်နေပါတယ်။ အဖွဲ့ဝင်တိုင်းက ပွင့်ပွင့်လင်းလင်းမေးကြပြီး ရိုးရိုးသားသား ဖြေပေးကြပါတယ်။ ဒါ့အပြင် ကိုယ်ပိုင်အမြင်ကိုလည်း လွတ်လွတ်လပ်လပ် ထုတ်ဖော်ပြောပြနိုင်ပါတယ်။ ဤနည်းအားဖြင့် ကျွန်မတို့ရဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို တိုးတက်စေခဲ့ပါတယ်။ ဒါ့ကြောင့် အဖွဲ့အတွင်း ပူပေါင်းဆောင်ရွက်မှုနဲ့ပတ်သက်ပြီး များစွာစိတ်ကျေနပ်ခဲ့ရပါတယ်။ နိုင်ငံခြားဘာသာစကား လေ့လာတဲ့သူတစ်ယောက်အနေနဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းနည်းစနစ်ကို သိထားသင့်တာကြောင့် နောက်ထပ်လည်း ဒီလိုအလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲမျိုးမှာ ပါဝင်ဖို့ အကြံပြုထောက်ခံပါတယ်။ အရေးအကြီးဆုံးကတော့ သီအိုရီပိုင်းဆိုင်ရာပို့ချချက်တွေကို အဖွဲ့လိုက်ဘာသာပြန်ဆိုရာမှာ စမ်းကြည့်နိုင်တာပါပဲ။ ဒါ့အပြင် မိတ်ဆွေသစ်တွေနဲ့လည်း သိကျွမ်းနိုင်ခဲ့ပါတယ်။ လေ့ကျင့်ခန်းတစ်ခုပြီးတိုင်း ဆရာမရဲ့သုံးသပ်ချက်ပေးခြင်းက ကျွန်မကို အထူးသဘောကျစေပါတယ်။ ထိုမှတစ်ဆင့် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းအကြောင်းများစွာကို လေ့လာနိုင်ခဲ့ပြီး၊ ဒါက သီအိုရီနှင့်လက်တွေ့ရဲ့ ကောင်းမွန်တဲ့​ပေါင်းစပ်ခြင်းတစ်ခု ဖြစ်လာပါတယ်။ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို စနစ်တကျဘယ်လိုလုပ်ရမယ်၊ စကားလုံးလှလှတွေကို ဘယ်လိုရွေးချယ်အသုံးပြုသင့်သလဲဆိုတဲ့ အသိပညာတွေက ကျွန်မအတွက် ဒီအလုပ်ရုံဆွေနွေးပွဲက ရရှိလိုက်တဲ့ အကြီးမားဆုံးသော အကျိုးအမြတ်တွေပဲဖြစ်ပါတယ်။ စကားလုံးပေါင်းများနှင့် စာကြောင်းတည်ဆောက်ပုံတွေကိုလည်း ဂျာမန်ဘာသာစကားမှာသာမက မိခင်ဘာသာစကားမှာလည်း ယခင်ကထက် ပို၍သတိပြုမိလာပါတယ်။ နောက်ထပ်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းတွေ ဆက်လုပ်ဖို့လည်း ဒီဆွေးနွေးပွဲက တွန်းအားဖြစ်စေခဲ့ပါတယ်။ အလားတူ အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲတွေရှိရင်လည်း ဆက်ပြီး ပါဝင်ချင်ပါသေးတယ်။ ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီးလည်း ပို၍ကျေနပ်အားရလိမ့်မယ်လို့လည်း ယုံကြည်ပါတယ်။ ကျွန်မရဲ့ သိမှုနယ်ပယ်ကလည်း အများကြီး ကျယ်ပြန့်လာခဲ့ပါတယ်။ ဒီလိုစိတ်ဝင်စားစရာ စိတ်လှုပ်ရှားစရာကောင်းတဲ့ အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲအတွက်လည်း ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ”​​​​​​​
စုစုငြိမ်းအေး

“ မင်္ဂလာပါရှင့်။ ကျွန်မတို့ရဲ့ Workshop ကို ခုလို စိတ်ဝင်တစားရှိတဲ့အတွက် အရမ်းဝမ်းသာမိပါတယ်ရှင့်။ ကျွန်မကတော့ ဂျာမန်ဘာသာကနေ မြန်မာဘာသာ ပြန်ဆိုတဲ့အဖွဲ့ထဲက အဖွဲ့ဝင်တစ်ယောက်ဖြစ်ပါတယ်။ ရှေးဦးစွာ ပြောချင်တာကတော့ ဒီ workshop မှာ ပါဝင်ရတာ အရမ်းစိတ်ပျော်ရွှင်ခဲ့ပါတယ်။ အင်တာနက်လိုင်းတွေက မကောင်းပေမယ့်လည်း ကျွန်မတို့တွေအားလုံး ကောင်းကောင်း လုပ်ဆောင်နိုင်ခဲ့ပါတယ်။ ကျွန်မတို့ အဖွဲ့ခေါင်းဆောင် ဆရာမကြည်သာက ဘာသာပြန်တဲ့ စည်းမျဉ်းတွေ နည်းလမ်းတွေကို စိတ်ရှည်ရှည်ပြောပြပေးတဲ့အပြင် ဂျာမန်ဘာသာစကား ကျွမ်းကျင်လျှင် ဘယ်လိုအလုပ်အကိုင်အခွင့်အလမ်းတွေရှိလဲဆိုတာပါ ပြောပြတော့ ကျွန်မဖြင့် အားတက်ခဲ့ပါတယ်။ ဘာသာပြန်နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ သင်ယူစရာတွေ ရခဲ့ပါတယ်။ အဲ့ဒီက ကျွန်မ သိလိုက်တာကတော့ ဘာသာပြန်တဲ့လူရဲ့ အယူအဆတွေ၊ စာဖတ်ခြင်းက ရတဲ့အတွေ့အကြုံ​​တွေက ဘာသာပြန်တဲ့နေရာမှာ အရမ်းအကျိုးသက်ရောက်မှုရှိတယ်ဆိုတာပါ။ အဲ့ဒီမှာ ကျွန်မရဲ့ အားနည်းချက်ကတော့ စာဖတ်မှု အားနည်းတာပဲ။ ဂျာမန်စာနားလည်နေရုံသာမက စကားလုံးကြွယ်ဝဖို့ကလည်း အရေးကြီးပါတယ်။ အဲ့ဒီ workshop မှာ သဘောအကျဆုံးကတော့ အုပ်စုလိုက်ဆွေးနွေးရတာပါပဲ။ အဖွဲ့၀င်တွေအားလုံးက ဖော်ရွေတယ်။ တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် ဖေးမပေးတယ်။ တော်လည်းတော်ကြတယ်။ ဒါကြောင့် ဆွေးနွေးတဲ့အခါ အားပြိုင်ငြင်းခုံမှုတွေရှိပေမယ့်လည်း အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ညှိနှိုင်းခဲ့ကြတယ်။ အဲ့ဒီလို လုပ်ဆောင်တာကနေ ကျွန်မ သူစိမ်းတွေနဲ့ ပေါင်းသင်းဆက်ဆံတတ်လာတယ်လို့ ခံစားမိလာတယ်။ အခြားဖက်မှာကတော့ ကျွန်မအတွက် မကြိုက်တာထက် အဆင်မပြေတာကတော့ ငွေကြေးထောက်ပံမှု နည်းတယ်လို့ မြင်မိပါတယ်။ တစ် section အတွက် တစ်သောင်းက wifi ရော အင်တာနက်စျေးတွေတက်တာနဲ့ဆိုတော့ သိပ်တော့အဆင်မပြေဘူး။ နှစ်ပတ်တစ်ခါ လုပ်တာက အချိန်ကြာတော့ သိပ်အဆင်မပြေတာမျိုးတွေတော့ ရှိခဲ့တယ်။ တစ်ပတ်ကို တစ်ခါဆိုရင် သိပ်ကောင်းမှာပဲ။ ဘယ်လိုပင်ဖြစ်စေ ဒီ workshop က ဆက်လုပ်သင့်တာတော့ အမှန်ပဲ။ ဂျာမန်ကနေ မြန်မာပြန်တာ ကျွန်မတို့ မြန်မာပြည်မှာ လူသိနည်းတယ်။ အထူးသဖြင့် ဂျာမန်စာလေ့လာနေတဲ့ ကျွန်မတို့လို လူငယ်တွေအတွက် အခွင့်အလမ်းလည်း ဖြစ်စေပါတယ်။ ဒီ workshop က ကျွန်မတို့လို ဂျာမန်စာ နှစ်ချီလေ့လာနေသူတွေအတွက် ကိုယ့်အရည်အချင်းကို ဖော်ထုတ်ဖို့ အခွင့်အလမ်းဖြစ်တဲ့အပြင်၊ စိတ်ဓာတ်ခွန်အားကိုလည်း မြှင့်တင်ပေးသလို ဖြစ်တယ်။ ဒါကြောင့် ဒီဘာသာပြန် workshop ရေရှည်အောင်မြင်ပြီး၊ အနာဂတ်မှာ ဒီ့ထက်မက လူသိများဖို့ မျှော်လည်းမျှော်လင့်တယ်။ တောင်းဆုလည်း ပြုပါတယ်။ ”​​​​​​​
သန်ဒါထွန်း