အလျင်အမြန်၀င်ရောက်ရန် :

အကြောင်းအရာဆီသို့ တိုက်ရိုက်သွားပါ။ (Alt 1) ပထမအဆင့် လမ်းညွှန်မှုဆီ တိုက်ရိုက်သွားပါ။ (Alt 2)
Link the Wor(l)ds©Link the Wor(l)ds

ဘာသာပြန်အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲ
ရသတံတား

အွန်လိုင်း၊ ရန်ကုန်၊ မြန်မာ။
ဇူလိုင်လမှအောက်တိုဘာလ၊ ၂၀၂၂။


ဘာသာပြန် မျိုးဆက်သစ်များစွာ ပေါ်ထွက်လာဖို့ နိုင်ငံတကာ စံချိန်စံညွှန်းများနဲ့အညီ ဘာသာပြန်အလေ့အကျင့်ကောင်းများရရှိစေဖို့ ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ဒီဘာသာပြန် အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကို အထင်ကရ စာပေဆိုင်ရာ အဖွဲ့အစည်းများဖြစ်ကြတဲ့ Singapore Book Council၊ National Centre for Writing၊ ကမ္ဘာ့အကြီးဆုံးစာအုပ်ပွဲတော် Frankfurt Book Fair တို့နှင့်အတူ Goethe-Institut Myanmar မှ ပူးပေါင်းကာ ကျင်းပပြုလုပ်ခဲ့ပါတယ်။ နိုင်ငံတကာစံချိန်စံညွှန်းများနဲ့အညီ ကျင်းပပြုလုပ်ခဲ့သည့် လက်တွေ့ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲအစီအစဉ်မှာ အဖွဲ့လေးဖွဲ့ပါဝင်ပါတယ်။ တစ်ဖွဲ့ကတော့ မြန်မာဘာသာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာ၊ နှစ်ဖွဲ့ကတော့ အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာကို ပြန်ဆိုပြီး၊ ကျန်တစ်ဖွဲ့ကတော့ ဂျာမန်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာ ပြန်ဆိုကြတဲ့အဖွဲ့ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ B1 အဆင့် ဂျာမန်ဘာသာစကား တတ်ကျွမ်းထားသူ၊ ရသစာပေများ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို စိတ်ပါ၀င်စားသူ၊ ရသစာပေကို ချစ်မြတ်နိုးသူတွေပါဝင်နိုင်ဖို့ ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ယခုနှစ်မှာတော့ ပထမဦးဆုံးအနေနဲ့  ဂျာမန်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာပြန် အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲ အခန်းကဏ္ဍကိုပါ ထည့်သွင်းခဲ့ပါတယ်။ 

စိတ်ပါ၀င်စားသူ မည်သူမဆိုပါဝင်နိုင်ပြီး၊ Online Test ဝင်ရောက်ဖြေဆိုသူများထဲမှ တက်ရောက်နိုင်မည့် (၆) ဦးကိုသာ အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကို ဦးဆောင်ကြမယ့် Workshop Leader များက အဖွဲ့အသီးသီးအတွက် ရွေးချယ်ခဲ့ကြပါတယ်။အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲများကို ဇူလိုင်လမှ အောက်တိုဘာလအထိ (၄)လကြာ အွန်လိုင်းမှတစ်ဆင့် ကျင်းပပြုလုပ်ခဲ့ပြီး၊ ဂျာမန်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာပြန် အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲကို ဘာသာပြန်ဆိုသော အတွေ့အကြုံများစွာရှိသည့် ဆရာမကြည်သာဆွေမှ ဦးဆောင်ပြီး၊ ဂျာမန်စာရေးဆရာမ Helene Bukowski ရဲ့ ပွဲဦးထွက်လက်ရာဖြစ်တဲ့ “Milchzähne” စာအုပ်ထဲမှ အပိုင်းအချို့ကို ဂျာမန်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့ကြပါတယ်။ ထိုဝတ္ထုသည် Mara-Cassens ဆု၊ Rauris Literature Prize ဆုနှင့် Kranichsteiner Literaturförderpreis (စာပေတိုးတက်မှုဆု) တို့မှာ အမည်စာရင်း တင်သွင်းခြင်းခံခဲ့ရပါတယ်။ အဆိုပါဝတ္ထုသည် ပြင်သစ်နှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုထားပြီး၊ လက်ရှိတွင် ရုပ်ရှင်အဖြစ် ပုံဖော်ရိုက်ကူးနိုင်ရန် ပြင်ဆင်မှုများ ပြုလုပ်နေပါတယ်။

အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲမှာ ပါဝင်သူများအားလုံးက အဖွဲ့လိုက်အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲ ဦးဆောင်သူများနှင့်အတူ အားလုံးရဲ့ စိတ်ကူးတွေမျှဝေထားတဲ့ ဘာသာပြန်တစ်ခု ထွက်ပေါ်လာဖို့ရည်ရွယ်ပြီး၊ ရွေးချယ်ထားတဲ့ စာပိုဒ်များကို အတူတကွ ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့ကြပါတယ်။ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အခက်အခဲများ၊ အတွေ့အကြုံများကို အခြားအလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲမှ ဆရာများနှင့်အတူ ဆွေးနွေးခြင်းတွေအပြင်၊ မူရင်းဂျာမန်စာရေးဆရာမ Helene Bukowski ကိုလည်း ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ပြီး၊ သူမနှင့်အတူ မိမိကိုယ်ပိုင်ယူဆချက်များကို ဆွေးနွေးဖလှယ်ခဲ့ကြပါတယ်။