ဘာသာပြန်အစီအစဥ်

Books on a shelf Foto: © Goethe-Institut Budapest

Goethe-Institut ၏ကူညီပံ့ပိုးမှုအစီအစဥ်တစ်ခုဖြစ်တဲ့ ,,ဂျာမန်စာအုပ်များကိုဘာသာပြန်ဆိုခြင်း” က နိုင်ငံရပ်ခြားကထုတ်၀ေသူတွေကို ဂျာမန်စာပေထုတ်၀ေဖို့ကူညီထောက်ပံ့ပေးပါတယ်။ ခေတ်ပြိုင်စာပေ၊ ကလေးနှင့်လူငယ်စာပေများ၊ အရေးကြီးသည့်သိပ္ပံအကြောင်းအရာနှင့်ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာစာအုပ်များကို ဤနည်းအားဖြင့်ဂျာမန်ဘာသာစကားမသုံးတဲ့စာဖတ်သူတွေဖတ်ရှုနိုင်ဖို့ဖြစ်ပါတယ်။
 
ဤအစီအစဥ်တွင်ယဥ်ကျေးမှုနဲ့နိုင်ငံရေးရည်ရွယ်ချက်များပါ၀င်ပြီး၊ အရေးကြီးတဲ့ထိန်းကျောင်းမောင်းနှင်မှုတစ်ရပ်ကတော့ နိုင်ငံရပ်ခြားယဥ်ကျေးမှုနဲ့ပညာရေးမူ၀ါဒပဲဖြစ်ပါတယ်။
 
လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်ပေါင်း (၄၀) အတွင်း ဂျာမန်စာအုပ်ပေါင်း (၆၀၀၀) ကျော်ကို နိုင်ငံခြားဘာသာစကား (၄၅) ခုအထိဘာသာပြန် ထုတ်၀ေဖို့ ဘဏ္ဍာရေးအရကူညီပေးနိုင်ခဲ့ပါတယ်။

သင်၏လျှောက်ထားချက်ကို မြန်မာနိုင်ငံက Goethe-Institut ကလက်ခံကြည့်ရှုမည်ဖြစ်ပါသည်။ ထို့နောက် သင်၏ပရောဂျက်ကိုထောက်ပံ့ကူညီပေးနိုင်ဖို့သဘောတူညီပါက၊ မြူးနစ်မြို့က Goethe-Institut ဌာနချုပ်ကိုထောက်ခံချက်ရေးသားပို့ပေးမည်ဖြစ်သည်။ ဌာနချုပ်တွင်ရှိသည့်ကော်မတီတစ်ရပ်က ထောက်ပံ့ငွေပမာဏကိုဆုံးဖြတ်ပေးသွားမည်ဖြစ်ပါသည်။
 
ကော်မတီအနေဖြင့်တစ်နှစ်တွင်လေးကြိမ်တွေ့ဆုံပါသည်။
  • ဖေဖော်ဝါရီလအစပိုင်း။   ။လျှောက်ထားရမည့်နောက်ဆုံးရက် - ဒီဇင်ဘာလ (၁) ရက်
  • ဧပြီလကုန်။   ။လျှောက်ထားရမည့်နောက်ဆုံးရက် - မတ်လ (၁) ရက်
  • ဇူလိုင်လကုန်။   ။လျှောက်ထားရမည့်နောက်ဆုံးရက် - ဇွန်လ (၁) ရက်
  • နို၀င်ဘာလအစပိုင်း။   ။လျှောက်ထားရမည့်နောက်ဆုံးရက် - စက်တင်ဘာလ (၁၅) ရက်
ပညာရပ်ဆိုင်ရာနှင့်လူမှုသိပ္ပံလေ့လာရေးဆိုင်ရာစာအုပ်များအတွက်လျှောက်ထားလွှာများကို ကော်မတီက ဖေဖော်ဝါရီလနှင့်ဇူလိုင်လတွေ့ဆုံပွဲများတွင်ဆုံးဖြတ်ပါသည်။ 
၁။ စာပေထုတ်ဝေရေးတိုက်များလျှောက်ထားခြင်း။   ။နိုင်ငံခြား (ဂျာမနီမှမဟုတ်သော) စာပေထုတ်ဝေရေးတိုက်များသာ လျှောက်ထားခွင့်ရှိသည်။
 
၂။ ထုတ်ဝေပြီးသောစာအုပ်များ။   ။ဂျာမန်ဘာသာစကားပြောသည့်နိုင်ငံများ၊ အသိုင်းအဝိုင်းများရှိစာအုပ်တိုက်တစ်တိုက်က စာအုပ်အဖြစ်ထုတ်ဝေပြီးသည့်၊ ဂျာမန်စာရေးဆရာ၊ ဆရာမတစ်ဦးဦး၏လက်ရာများကိုဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကိုသာထောက်ပံ့ကူညီသည်။
 
၃။ မူရင်းဘာသာစကားမှဘာသာပြန်ဆိုခြင်း။   ။ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် မူရင်းဂျာမန်ဘာသာစကားဖြင့်ရေးသားထားသည့်စာကိုသာပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်ရမည်။
 
၄။ ဘာသာပြန်မူထွက်ရှိသည့်ရက်။   ။ဘာသာပြန်ထောက်ပံ့ကူညီခြင်းစာချုပ်ကိုမချုပ်ဆိုမီ ပုံနှိပ်စက်တွင်ရိုက်နှိပ်ဆဲမဟုတ်သည့်စာအုပ်များကိုသာ ထောက်ပံ့ကူညီရန်ထည့်သွင်းစဥ်းစားမည်။
 
၅။ ဘာသာပြန်ကြေးငွေထောက်ပံ့ခြင်း။   ။ဘာသာပြန်ထားသည့်စာအုပ်ထွက်ရှိပြီးသည့်နောက်မှသာ Goethe-Institut က ထောက်ပံ့ကြေးငွေကိုပေးအပ်သွားမည်ဖြစ်ပါသည်။ ဘာသာပြန်ခြင်းစရိတ်၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကိုသာထောက်ပံ့မည်ဖြစ်ပါသည်။ ဘာသာပြန်ခြင်းစရိတ်အလုံးစုံ ဥပမာ - ဘာသာပြန်ခွင့်ပြုချက်၊ ပုံနှိပ်စက်ကြေးနှင့်အယ်ဒီတာကြေးများကို တာ၀န်ယူထောက်ပံ့မည်မဟုတ်ပါ။
 
၆။ Goethe-Institut ၏အမည်နှင့် logo။   ။ထောက်ပံ့ခြင်းကိုလက်ခံရရှိသည့်စာပေထုတ်ဝေရေးတိုက်အနေနှင့် စာမှတ်တမ်းတွင် Goethe-Institut အားထောက်ပံ့ကူညီသူအဖြစ်အမည်ဖော်ပြပြီး Goethe-Institut ၏ logo ကိုထည့်သွင်းရိုက်နှိပ်ရန်တာ၀န်ရှိသည်။ ထိုသို့လုပ်ဆောင်ရန်ပျက်ကွက်ပါက ထောက်ပံ့ကြေးငွေကိုပေးအပ်မည်မဟုတ်ပါ။  
 
၇။ ဘာသာပြန်ဉာဏ်ပူဇော်ခ။   ။ထောက်ပံ့ကြေးငွေပေးအပ်ရာတွင် ဘာသာပြန်သူရရှိရမည့်ငွေပမာဏကိုသာပေးမည်ဖြစ်ပြီး၊ ဘာသာပြန်သူအား နောက်အကျဆုံး သူ၏ဘာသာပြန်ထားသည့်စာအုပ်မထွက်မီ ဉာဏ်ပူဇော်ခပေးပြီးဖြစ်ရမည်။
 
၈။ ဘာသာပြန်မူကို E-Book အဖြစ် Onleihe တွင်ထားရှိခြင်း။   ။E-Book အဖြစ်ထွက်ရှိမည့်ဘာသာပြန်စာအုပ်များကို Goethe-Institut အနေဖြင့် စာရင်းပေးသွင်းထားသည့်အသုံးပြုသူများအတွက် ၄င်း၏ Onleihe ဒစ်ဂျစ်တယ်စာကြည့်တိုက်တွင်အဆင်သင့်ထားရှိမည်ဖြစ်ပါသည်။ စာပေထုတ်ဝေရေးတိုက်အနေဖြင့် ဘာသာပြန်မူကို epub အနေဖြင့်လည်းပေးအပ်ရမည့်တာ၀န်ရှိသည်။
ဘာသာပြန်တည်းဖြတ်မူတွင် ပုံနှိပ်ရန် Goethe-Institut ၏လိုဂိုကို ဤနေရာတွင်ကြည့်ပါ။