ဘာသာပြန်အစီအစဥ်

Books on a shelf Foto: © Goethe-Institut Budapest

Goethe-Institut ၏ ကူညီပံ့ပိုးမှုအစီအစဥ်တစ်ခု ဖြစ်တဲ့ ,,ဂျာမန်စာအုပ်များကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း” က နိုင်ငံရပ်ခြားက ထုတ်၀ေသူတွေကို ဂျာမန်စာပေ ထုတ်၀ေဖို့ ကူညီထောက်ပံ့ပေးပါတယ်။ ခေတ်ပြိုင်စာပေ၊ ကလေးနှင့် လူငယ်စာပေများ၊ အရေးကြီးသည့် သိပ္ပံအကြောင်းအရာနှင့် ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာစာအုပ်များကို ဤနည်းအားဖြင့် ဂျာမန်ဘာသာစကားမသုံးတဲ့ စာဖတ်သူတွေအတွက် ဖတ်ရှုနိုင်ဖို့ ဖြစ်ပါတယ်။
 
ဤအစီအစဥ်မှာ ယဥ်ကျေးမှုနဲ့ နိုင်ငံရေးရည်ရွယ်ချက်များ ပါ၀င်ပြီး၊ အရေးကြီးတဲ့ ထိန်းကျောင်းမောင်းနှင်မှုတစ်ရပ်ကတော့ နိုင်ငံရပ်ခြား ယဥ်ကျေးမှုနဲ့ ပညာရေးမူ၀ါဒပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
 
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ပေါင်း ၄၀ အတွင်းမှာ ဂျာမန်စာအုပ်ပေါင်း ၆၀၀၀ ကျော်ကို နိုင်ငံခြားဘာသာစကား ၄၅ ခုအထိ ဘာသာပြန် ထုတ်၀ေဖို့ ဘဏ္ဍာရေးအရ ကူညီပေးနိုင်ခဲ့ပါတယ်။

New application portal as of 01.11.2021

Existing online form active until: 15.09.2021
Break in applications: 16.09. - 31.10.2021
Further information: from September 2021 via the online form

သင်၏ လျှောက်ထားချက်ကို မြန်မာနိုင်ငံက Goethe-Institut က လက်ခံကြည့်ရှုမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ အဲ့ဒီနောက် သင်၏ ပရောဂျက်ကို ထောက်ပံ့ကူညီပေးနိုင်ဖို့ သဘောတူညီပါက၊ မြူးနစ်မြို့က Goethe-Institut ဌာနချုပ်ကို ထောက်ခံချက်ရေးသားပို့ပေးမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဌာနချုပ်မှာရှိသည့် ကော်မတီတစ်ရပ်ကနေ ထောက်ပံ့ငွေပမာဏကို ဆုံးဖြတ်ပေးသွားမှာ ဖြစ်ပါတယ်။
 
ကော်မတီအနေဖြင့် တစ်နှစ်မှာ လေးကြိမ်တွေ့ဆုံပါတယ်။
  • ဖေဖော်၀ါရီလအစပိုင်း။ ။ လျှောက်ထားရမည့် နောက်ဆုံးရက် - ဒီဇင်ဘာလ (၁)ရက်
  • ဧပြီလကုန်။ ။ လျှောက်ထားရမည့် နောက်ဆုံးရက် - မတ်လ (၁)ရက်
  • ဇူလိုင်လကုန်။ ။ လျှောက်ထားရမည့် နောက်ဆုံးရက် - ဇွန်လ (၁)ရက်
  • နို၀င်ဘာလအစပိုင်း။ ။ လျှောက်ထားရမည့် နောက်ဆုံးရက် - စက်တင်ဘာလ (၁၅)ရက်
ပညာရပ်ဆိုင်ရာနှင့် လူမှုသိပ္ပံလေ့လာရေးဆိုင်ရာစာအုပ်များအတွက် လျှောက်ထားလွှာတွေကိုတော့ ကော်မတီက ဖေဖော်၀ါရီလနှင့် ဇူလိုင်လတွေ့ဆုံပွဲတွေမှာပဲ ဆုံးဖြတ်ပါတယ်။ 
၁။ စာပေထုတ်၀ေရေးတိုက်များ လျှောက်ထားခြင်း။ ။ နိုင်ငံခြား (ဂျာမနီမှ မဟုတ်သော) စာပေထုတ်၀ေရေးတိုက်များသာ လျှောက်ထားခွင့်ရှိသည်။
 
၂။ ထုတ်၀ေပြီးသော စာအုပ်များ။ ။ ဂျာမန်ဘာသာစကားပြောသည့် နိုင်ငံများ၊ အ၀န်းအ၀ိုင်းများရှိ စာအုပ်တိုက်တစ်တိုက်က စာအုပ်အဖြစ် ထုတ်၀ေပြီးသည့်၊ ဂျာမန်စာရေးဆရာ၊ ဆရာမတစ်ဦးဦး၏ လက်ရာများကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကိုသာ ထောက်ပံ့ကူညီသည်။
 
၃။ မူရင်းဘာသာစကားမှ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း။ ။ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် မူရင်းဂျာမန်ဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားထားသည့် စာကိုသာ ပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်ရမည်။
 
၄။ ဘာသာပြန်မူ ထွက်ရှိသည့်ရက်။ ။ ဘာသာပြန်ထောက်ပံ့ကူညီခြင်းစာချုပ်ကို မချုပ်ဆိုခင်၊ ပုံနှိပ်စက်တွင် ရိုက်နှိပ်ဆဲဖြစ်မနေသည့် စာအုပ်များကိုသာ ထောက်ပံ့ကူညီရန် ထည့်သွင်းစဥ်းစားမည်။
 
၅။ ဘာသာပြန်ကြေးငွေ ထောက်ပံ့ခြင်း။ ။ ဘာသာပြန်ထားသည့် စာအုပ်ထွက်ရှိပြီး
သည့် နောက်မှသာ Goethe-Institut က ထောက်ပံ့ကြေးငွေကို ပေးအပ်သွားမည် ဖြစ်ပါသည်။ ထောက်ပံ့မည်မှာ ဘာသာပြန်ခြင်းစရိတ်၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို ဖြစ်ပါသည်။ ဘာသာပြန်ခြင်းစရိတ်အလုံးစုံ ဥပမာ-ဘာသာပြန်ခွင့်ပြုချက်၊ ပုံနှိပ်စက်ကြေးနှင့် အယ်ဒီတာကြေးများကို တာ၀န်ယူထောက်ပံ့မည် မဟုတ်ပါ။
 
၆။ Goethe-Institut ၏ အမည်နှင့် logo။ ။ ထောက်ပံ့ခြင်းကို လက်ခံရရှိသည့် စာပေထုတ်၀ေရေးတိုက်အနေနှင့် စာမှတ်တမ်းတွင် Goethe-Institut အား ထောက်ပံ့ကူညီသူအဖြစ် အမည်ဖော်ပြပြီး၊ Goethe-Institut ၏ logo ကို ထည့်သွင်းရိုက်နှိပ်ရန် တာ၀န်ရှိသည်။ ထိုသို့လုပ်ဆောင်ရန် ပျက်ကွက်ပါက ထောက်ပံ့ကြေးငွေကို ပေးအပ်မည် မဟုတ်ပါ။  
 
၇။ ဘာသာပြန်ဉာဏ်ပူဇော်ခ။ ။ ထောက်ပံ့ကြေးငွေပေးအပ်ရာတွင် ဘာသာပြန်သူရရှိရမည့် ငွေပမာဏကိုသာ ဖြစ်ပြီး၊ ဘာသာပြန်သူအား နောက်အကျဆုံး သူ ဘာသာပြန်ထားသည့် စာအုပ်မထွက်ခင် ဉာဏ်ပူဇော်ခပေးပြီး ဖြစ်ရမည်။
 
၈။ ဘာသာပြန်မူကို E-Book အဖြစ် Onleihe တွင် ထားရှိခြင်း။ ။ E-Book အဖြစ် ထွက်ရှိမည့် ဘာသာပြန်စာအုပ်များကို Goethe-Institut အနေဖြင့် စာရင်းပေးသွင်းထားသည့် အသုံးပြုသူများအတွက် ၄င်း၏ Onleihe ဒစ်ဂျစ်တယ်စာကြည့်တိုက်တွင် အဆင်သင့်ထားရှိမည် ဖြစ်ပါသည်။ စာပေထုတ်၀ေရေးတိုက်အနေဖြင့် ဘာသာပြန်မူကို epub အနေဖြင့်လည်း ပေးအပ်ရမည့် တာ၀န်ရှိသည်။