Advent Calendar 14 december 2017

Illustration zu Goethes Erlkönig Illustration: Moritz von Schwind [Public domain], via Wikimedia Commons

Audio wird geladen
Audio: LibriVox / Narrator: Gesine

ERLKING

Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

"My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?"
"Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?"
"My son, 'tis the mist rising over the plain."

"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."

"My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?"
"Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves."

"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."

"My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?"
"My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight."

"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
"My father, my father, he seizes me fast,
For sorely the Erl-King has hurt me at last."

The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread, –
The child in his arms finds he motionless, dead.


Original Source: Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig. In: A Book Of German Lyrics, von: Friedrich Bruns, 2005 / Project Gutenberg: www.gutenberg.org

Translation by Edgar Alfred Bowring, 1853
 

This ballad is by the poet after whom the Goethe-Institut is named: Johann Wolfgang von Goethe. Goethe, who was also a natural scientist and statesman, is regarded as one of the greatest German writers of all time. Many of his works have been translated into the most important world languages. 

WHICH POETS DO YOU KNOW WHO HAVE ACHIEVED SIMILAR FAME?

Post your answer below in the comment box. We’ll pick a lucky winner from among all the comments submitted. 

You commented with the best-known poets from all over the world. One of those contributions is our latest lucky winner. Congratulations!

see who has won
to the next day

Die bekanntesten Dicher aus aller Welt Grafik: Goethe-Institut / Wordclouds.com